Mark 1 глава

Mark
New International Version → Синода́льный перево́д

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Нача́ло Ева́нгелия Иису́са Христа́, Сы́на Бо́жия,

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
как напи́сано у проро́ков: «Вот, Я посыла́ю А́нгела Моего́ пред лицо́м Твои́м, кото́рый пригото́вит путь Твой пред Тобо́ю».

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
«Глас вопию́щего в пусты́не: пригото́вьте путь Го́споду, прямы́ми сде́лайте стези́ Ему́».

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Яви́лся Иоа́нн, крестя́ в пусты́не и пропове́дуя креще́ние покая́ния для проще́ния грехо́в.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
И выходи́ли к нему́ вся страна́ Иуде́йская и Иерусалимля́не, и крести́лись от него́ все в реке́ Иорда́не, испове́дуя грехи́ свои́.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоа́нн же носи́л оде́жду из верблю́жьего во́лоса и по́яс ко́жаный на чре́слах свои́х и ел акри́ды и ди́кий мёд.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
И пропове́довал, говоря́: идёт за мно́ю Сильне́йший меня́, у Кото́рого я недосто́ин, наклони́вшись, развяза́ть реме́нь о́буви Его́;

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
я крести́л вас водо́ю, а Он бу́дет крести́ть вас Ду́хом Святы́м.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
И бы́ло в те дни, пришёл Иису́с из Назаре́та Галиле́йского и крести́лся от Иоа́нна в Иорда́не.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
И когда́ выходи́л из воды́, то́тчас уви́дел Иоа́нн разверза́ющиеся небеса́ и Ду́ха, как го́лубя, сходя́щего на Него́.

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
И глас был с небе́с: Ты Сын Мой возлю́бленный, в Кото́ром Моё благоволе́ние.

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
Неме́дленно по́сле того́ Дух ведёт Его́ в пусты́ню.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
И был Он там в пусты́не со́рок дней, искуша́емый сатано́ю, и был со зверя́ми; и А́нгелы служи́ли Ему́.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
По́сле же того́, как пре́дан был Иоа́нн, пришёл Иису́с в Галиле́ю, пропове́дуя Ева́нгелие Ца́рствия Бо́жия

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
и говоря́, что испо́лнилось вре́мя и прибли́зилось Ца́рствие Бо́жие: пока́йтесь и ве́руйте в Ева́нгелие.

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Проходя́ же близ мо́ря Галиле́йского, уви́дел Си́мона и Андре́я, бра́та его́, заки́дывающих се́ти в мо́ре, и́бо они́ бы́ли рыболо́вы.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
И сказа́л им Иису́с: иди́те за Мно́ю, и Я сде́лаю, что вы бу́дете ловца́ми челове́ков.

At once they left their nets and followed him.
 
И они́ то́тчас, оста́вив свои́ се́ти, после́довали за Ним.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
И, пройдя́ отту́да немно́го, Он уви́дел Иа́кова Зеведе́ева и Иоа́нна, бра́та его́, та́кже в ло́дке почи́нивающих се́ти;

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
и то́тчас призва́л их. И они́, оста́вив отца́ своего́ Зеведе́я в ло́дке с рабо́тниками, после́довали за Ним.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
И прихо́дят в Капернау́м; и вско́ре в суббо́ту вошёл Он в синаго́гу и учи́л.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
И диви́лись Его́ уче́нию, и́бо Он учи́л их, как власть име́ющий, а не как кни́жники.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
В синаго́ге их был челове́к, одержи́мый ду́хом нечи́стым, и вскрича́л:

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
оста́вь! что Тебе́ до нас, Иису́с Назаря́нин? Ты пришёл погуби́ть нас! зна́ю Тебя́, кто Ты, Свято́й Бо́жий.

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
Но Иису́с запрети́л ему́, говоря́: замолчи́ и вы́йди из него́.

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
Тогда́ дух нечи́стый, сотря́сши его́ и вскрича́в гро́мким го́лосом, вы́шел из него́.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
И все ужасну́лись, так что друг дру́га спра́шивали: что э́то? что́ э́то за но́вое уче́ние, что Он и ду́хам нечи́стым повелева́ет со вла́стью, и они́ повину́ются Ему́?

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
И ско́ро разошла́сь о Нём молва́ по всей окре́стности в Галиле́е.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Вы́йдя вско́ре из синаго́ги, пришли́ в дом Си́мона и Андре́я, с Иа́ковом и Иоа́нном.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
Тёща же Си́монова лежа́ла в горя́чке; и то́тчас говоря́т Ему́ о ней.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Подойдя́, Он подня́л её, взяв её за ру́ку; и горя́чка то́тчас оста́вила её, и она́ ста́ла служи́ть им.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
При наступле́нии же ве́чера, когда́ заходи́ло со́лнце, приноси́ли к Нему́ всех больны́х и беснова́тых.

The whole town gathered at the door,
 
И весь го́род собра́лся к дверя́м.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
И Он исцели́л мно́гих, страда́вших разли́чными боле́знями; изгна́л мно́гих бе́сов, и не позволя́л бе́сам говори́ть, что они́ зна́ют, что Он Христо́с.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
А у́тром, встав весьма́ ра́но, вы́шел и удали́лся в пусты́нное ме́сто, и там моли́лся.

Simon and his companions went to look for him,
 
Си́мон и бы́вшие с ним пошли́ за Ним

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
и, найдя́ Его́, говоря́т Ему́: все и́щут Тебя́.

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
Он говори́т им: пойдём в бли́жние селе́ния и города́, что́бы Мне и там пропове́довать, и́бо Я для того́ пришёл.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
И Он пропове́довал в синаго́гах их по всей Галиле́е и изгоня́л бе́сов.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
Прихо́дит к Нему́ прокажённый и, умоля́я Его́ и па́дая пред Ним на коле́ни, говори́т Ему́: е́сли хо́чешь, мо́жешь меня́ очи́стить.

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Иису́с, умилосе́рдившись над ним, простёр ру́ку, косну́лся его́ и сказа́л ему́: хочу́, очи́стись.

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
По́сле сего́ сло́ва прока́за то́тчас сошла́ с него́, и он стал чист.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
И, посмотре́в на него́ стро́го, то́тчас отосла́л его́

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
и сказа́л ему́: смотри́, никому́ ничего́ не говори́, но пойди́, покажи́сь свяще́ннику и принеси́ за очище́ние твоё, что повеле́л Моисе́й, во свиде́тельство им.

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
А он, вы́йдя, на́чал провозглаша́ть и расска́зывать о происше́дшем, так что Иису́с не мог уже́ я́вно войти́ в го́род, но находи́лся вне, в места́х пусты́нных. И приходи́ли к Нему́ отовсю́ду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.