Mark 1 глава

Mark
New International Version → Luther Bibel 1984

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
Wie geschrieben steht im Propheten Jesaja: «Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bereiten soll.» «

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige eben!» (Maleachi 3,1; Jesaja 40,3):

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Johannes der Täufer war in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Leute von Jerusalem und ließen sich von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Johannes aber trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker als ich; und ich bin nicht wert, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe löse.

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Nazareth in Galiläa kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
Und alsbald, als er aus dem Wasser stieg, sah er, daß sich der Himmel auftat und der Geist wie eine Taube herabkam auf ihn.

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste;

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde versucht von dem Satan und war bei den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
Nachdem aber Johannes gefangengesetzt war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Als er aber am Galiläischen Meer entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, wie sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

At once they left their nets and followed him.
 
Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, wie sie im Boot die Netze flickten.

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
Und alsbald rief er sie, und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
Und sie gingen hinein nach Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte mit Vollmacht und nicht wie die Schriftgelehrten.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch, besessen von einem unreinen Geist; der schrie: Siehe Sach- und Worterklärungen.

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
Und der unreine Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre in Vollmacht! Er gebietet auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm!

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
Und die Kunde von ihm erscholl alsbald überall im ganzen galiläischen Land.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
Und die Schwiegermutter Simons lag darnieder und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Da trat er zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
Am Abend aber, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.

The whole town gathered at the door,
 
Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an eine einsame Stätte und betete dort.

Simon and his companions went to look for him,
 
Simon aber und die bei ihm waren, eilten ihm nach.

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete nieder und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich reinigen.

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Und es jammerte ihn, und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will's tun; sei rein!

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
Und Jesus drohte ihm und trieb ihn alsbald von sicha

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
und sprach zu ihm: Sieh zu, daß du niemandem etwas sagst; sondern geh hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis.

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
Er aber ging fort und fing an, viel davon zu reden und die Geschichte bekanntzumachen, so daß Jesus hinfort nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten; doch sie kamen zu ihm von allen Enden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.