Mark 1 глава

Mark
New International Version → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Пачатак Дабравесця Ісуса Хрыста, [Сына Божага].

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
Як напісана ў прарока Ісаіі1: «Вось, Я пасылаю Майго пасланца перад Тваім абліччам, які падрыхтуе Тваю дарогу [перад Табою];

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
голас вестуна ў пустэльні: «Падрыхтуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму».

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
З’явіўся Іаан, які хрысціў у пустэльні і абвяшчаў хрышчэнне пакаяння дзеля даравання грахоў.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
І выходзіла да яго ўся Іудзейская краіна і ўсе іерусалімцы, і хрысціліся ад яго ў рацэ Іардане, вызнаючы свае грахі.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
І быў Іаан у вопратцы з вярблюджай шэрсці і са скураным поясам на паясніцы сваёй, і еў саранчу ды палявы мёд.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
І абвяшчаў, кажучы: Ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я няварты, нахіліўшыся, развязаць раменьчык Яго сандаляў.

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
Я хрысціў вас вадою, а Ён будзе хрысціць у Святым Духу.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
І сталася: у тыя дні прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і быў ахрышчаны Іаанам у Іардане.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
І адразу, выходзячы з вады, убачыў, як раскрываюцца нябёсы і Дух, як голуб, зыходзіць на Яго;

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
І голас пачуўся з нябёсаў: Ты Мой Сын улюбёны, у Табе Маё задавальненне.

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
І адразу Дух вядзе Яго ў пустэльню.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
І быў Ён [там] у пустэльні сорак дзён, спакушваны сатаною; і быў са звярамі, і Анёлы служылі Яму.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
А пасля таго, як Іаан быў зняволены, прыйшоў Ісус у Галілею, абвяшчаючы Дабравесце2 Божае

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
і кажучы: Споўніўся час, і наблізілася Царства Божае: кайцеся і веруйце ў Дабравесце.

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
І, праходзячы паўз Галілейскае мора, Ён убачыў Сімана і Андрэя, Сіманавага брата, якія закідвалі сеткі ў мора; бо яны былі лаўцамі рыбы.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
І сказаў ім Ісус: Ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўцамі людзей.

At once they left their nets and followed him.
 
І, адразу пакінуўшы [свае] сеткі, яны пайшлі ўслед за Ім.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
І, прайшоўшы [адтуль] крыху, Ён убачыў Іякава Зевядзеевага і яго брата Іаана, якія, таксама ў лодцы, папраўлялі сеткі,

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
і адразу паклікаў іх. І яны, пакінуўшы свайго бацьку Зевядзея ў лодцы з наймітамі, пайшлі за Ім.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
І ўваходзяць яны ў Капернаум; і адразу, у суботу, Ён, увайшоўшы ў сінагогу, вучыў.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
І здзіўляліся Яго навуцы: бо Ён вучыў іх як Той, Хто мае ўладу, а не як кніжнікі.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
І адразу выявіўся ў іх сінагозе чалавек, апантаны нячыстым духам, і ён закрычаў,

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
кажучы: Што Табе да нас, Ісусе Назаранін? Ты прыйшоў загубіць нас? Я ведаю Цябе, хто Ты, — Святы Божы.

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
Але Ісус забараніў яму, кажучы: Змоўкні і выйдзі з яго!

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
І нячысты дух, скурчыўшы яго і ўскрыкнуўшы гучным голасам, выйшаў з яго.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
І ўсе жахнуліся, так што пыталіся адзін у аднаго, кажучы: Што гэта? Навука новая з уладаю? І Ён загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго.

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
І адразу чутка пра Яго разышлася скрозь па ўсёй ваколіцы ў Галілеі.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
І адразу, выйшаўшы з сінагогі, яны з Іякавам і Іаанам прыйшлі ў дом Сімана і Андрэя.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
А Сіманава цешча ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку; і гарачка [тут жа] адпусціла яе, і яна прыслужвала ім.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
А з надыходам вечара, калі зайшло сонца, дастаўлялі да Яго ўсіх нямоглых і апантаных дэманамі;

The whole town gathered at the door,
 
і ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
І Ён вылечыў многіх заняпалых на розныя хваробы і шмат дэманаў выгнаў і не дапускаў дэманам гаварыць, бо яны ведалі3 Яго.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
І вельмі рана, яшчэ ўначы ўстаўшы, выйшаў Ён і пайшоў у пустэльнае месца і там маліўся.

Simon and his companions went to look for him,
 
А Сіман і тыя, што былі з Ім, нагналі Яго

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
і знайшлі Яго і кажуць Яму: Усе шукаюць Цябе.

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
І Ён кажа ім: Хадзем у іншае месца, у навакольныя мястэчкі, каб і там Я прапаведаваў: бо на тое Я выйшаў.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
І Ён пайшоў, прапаведуючы ў іх сінагогах па ўсёй Галілеі і выганяючы дэманаў.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
І прыходзіць да Яго пракажоны і просіць, [упаўшы на калені], кажучы Яму: Калі Ты хочаш, можаш ачысціць мяне.

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
І [Ісус], злітаваўшыся, працягнуў руку, дакрануўся да яго і кажа: Хачу — ачысціся!

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
І [калі Ён сказаў], праказа адразу сышла з таго, і той ачысціўся.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
І, сурова загадаўшы яму, адразу адправіў яго

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
і кажа яму: Глядзі, нікому нічога не кажы, а ідзі, пакажыся святару і прынясі за сваё ачышчэнне, што загадаў Маісей, у сведчанне ім.

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
А той, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшчаць і расказваць пра тое, што адбылося, так што [Ісус] не мог ужо адкрыта ўвайсці ў горад, а быў наводшыбе ў пустэльных месцах; і прыходзілі да Яго адусюль.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
2 1: У некат. рукап.: у прарокаў.
14 2: У некат. рукап.: Царства.
34 3: У некат. рукап.: ведалі, што Ён — Хрыстос.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.