Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Пачатак Дабравесця Ісуса Хрыста, [Сына Божага].

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
Як напісана ў прарока Ісаіі1: «Вось, Я пасылаю Майго пасланца перад Тваім абліччам, які падрыхтуе Тваю дарогу [перад Табою];

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
голас вестуна ў пустэльні: «Падрыхтуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму».

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
З’явіўся Іаан, які хрысціў у пустэльні і абвяшчаў хрышчэнне пакаяння дзеля даравання грахоў.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
І выходзіла да яго ўся Іудзейская краіна і ўсе іерусалімцы, і хрысціліся ад яго ў рацэ Іардане, вызнаючы свае грахі.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
І быў Іаан у вопратцы з вярблюджай шэрсці і са скураным поясам на паясніцы сваёй, і еў саранчу ды палявы мёд.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
І абвяшчаў, кажучы: Ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я няварты, нахіліўшыся, развязаць раменьчык Яго сандаляў.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
Я хрысціў вас вадою, а Ён будзе хрысціць у Святым Духу.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
І сталася: у тыя дні прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і быў ахрышчаны Іаанам у Іардане.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
І адразу, выходзячы з вады, убачыў, як раскрываюцца нябёсы і Дух, як голуб, зыходзіць на Яго;

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
І голас пачуўся з нябёсаў: Ты Мой Сын улюбёны, у Табе Маё задавальненне.

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
І адразу Дух вядзе Яго ў пустэльню.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
І быў Ён [там] у пустэльні сорак дзён, спакушваны сатаною; і быў са звярамі, і Анёлы служылі Яму.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
А пасля таго, як Іаан быў зняволены, прыйшоў Ісус у Галілею, абвяшчаючы Дабравесце2 Божае

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
і кажучы: Споўніўся час, і наблізілася Царства Божае: кайцеся і веруйце ў Дабравесце.

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
І, праходзячы паўз Галілейскае мора, Ён убачыў Сімана і Андрэя, Сіманавага брата, якія закідвалі сеткі ў мора; бо яны былі лаўцамі рыбы.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
І сказаў ім Ісус: Ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўцамі людзей.

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
І, адразу пакінуўшы [свае] сеткі, яны пайшлі ўслед за Ім.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
І, прайшоўшы [адтуль] крыху, Ён убачыў Іякава Зевядзеевага і яго брата Іаана, якія, таксама ў лодцы, папраўлялі сеткі,

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
і адразу паклікаў іх. І яны, пакінуўшы свайго бацьку Зевядзея ў лодцы з наймітамі, пайшлі за Ім.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
І ўваходзяць яны ў Капернаум; і адразу, у суботу, Ён, увайшоўшы ў сінагогу, вучыў.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
І здзіўляліся Яго навуцы: бо Ён вучыў іх як Той, Хто мае ўладу, а не як кніжнікі.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
І адразу выявіўся ў іх сінагозе чалавек, апантаны нячыстым духам, і ён закрычаў,

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
кажучы: Што Табе да нас, Ісусе Назаранін? Ты прыйшоў загубіць нас? Я ведаю Цябе, хто Ты, — Святы Божы.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
Але Ісус забараніў яму, кажучы: Змоўкні і выйдзі з яго!

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
І нячысты дух, скурчыўшы яго і ўскрыкнуўшы гучным голасам, выйшаў з яго.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
І ўсе жахнуліся, так што пыталіся адзін у аднаго, кажучы: Што гэта? Навука новая з уладаю? І Ён загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго.

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
І адразу чутка пра Яго разышлася скрозь па ўсёй ваколіцы ў Галілеі.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
І адразу, выйшаўшы з сінагогі, яны з Іякавам і Іаанам прыйшлі ў дом Сімана і Андрэя.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
А Сіманава цешча ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку; і гарачка [тут жа] адпусціла яе, і яна прыслужвала ім.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
А з надыходам вечара, калі зайшло сонца, дастаўлялі да Яго ўсіх нямоглых і апантаных дэманамі;

And all the city was gathered together at the door.
 
і ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
І Ён вылечыў многіх заняпалых на розныя хваробы і шмат дэманаў выгнаў і не дапускаў дэманам гаварыць, бо яны ведалі3 Яго.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
І вельмі рана, яшчэ ўначы ўстаўшы, выйшаў Ён і пайшоў у пустэльнае месца і там маліўся.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
А Сіман і тыя, што былі з Ім, нагналі Яго

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
і знайшлі Яго і кажуць Яму: Усе шукаюць Цябе.

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
І Ён кажа ім: Хадзем у іншае месца, у навакольныя мястэчкі, каб і там Я прапаведаваў: бо на тое Я выйшаў.

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
І Ён пайшоў, прапаведуючы ў іх сінагогах па ўсёй Галілеі і выганяючы дэманаў.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
І прыходзіць да Яго пракажоны і просіць, [упаўшы на калені], кажучы Яму: Калі Ты хочаш, можаш ачысціць мяне.

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
І [Ісус], злітаваўшыся, працягнуў руку, дакрануўся да яго і кажа: Хачу — ачысціся!

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
І [калі Ён сказаў], праказа адразу сышла з таго, і той ачысціўся.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
І, сурова загадаўшы яму, адразу адправіў яго

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
і кажа яму: Глядзі, нікому нічога не кажы, а ідзі, пакажыся святару і прынясі за сваё ачышчэнне, што загадаў Маісей, у сведчанне ім.

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
А той, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшчаць і расказваць пра тое, што адбылося, так што [Ісус] не мог ужо адкрыта ўвайсці ў горад, а быў наводшыбе ў пустэльных месцах; і прыходзілі да Яго адусюль.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
2 1: У некат. рукап.: у прарокаў.
14 2: У некат. рукап.: Царства.
34 3: У некат. рукап.: ведалі, што Ён — Хрыстос.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.