Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Сучасний переклад

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого [1] починається словами,

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
які провіщав пророк Ісая: «Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу».

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
Голос лунає в пустелі: «Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього».

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
З’явився Іоан, який хрестив людей у пустелі, проповідуючи хрещення, як символ покаяння для прощення гріхів.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
Уся Юдея і всі мешканці Єрусалиму виходили до Іоана та хрестилися у нього в річці Йордан, сповідуючись у своїх гріхах.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
Іоан носив вбрання з верблюжої вовни, підперезане шкіряним паском, і їв він сарану та дикий мед.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
Ось що він проповідував людям: «Незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
Я хрещу вас водою, а Він хреститиме Духом Святим».

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
Саме в ті дні Ісус пішов із Назарета Ґалилейського й охрестився в Іоана у річці Йордан.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
Тільки-но вийшовши з води, Він побачив, як Небеса розкрилися, й Дух зійшов на Нього в подобі голуба.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
І голос пролунав з Небес: «Ти Син Мій улюблений, Ти догодив Мені».

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
Тоді ж Дух відіслав Ісуса до пустелі.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
Тож перебував Він у пустелі протягом сорока днів, і спокушав Його сатана. Жив Він серед диких звірів, та Ангели дбали про Нього.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
Після ув’язнення Іоана Ісус прийшов до Ґалилеї, проповідуючи Добру Звістку Божу.

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
Він казав: «Збувся час. Царство Боже вже близько.[2] Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
Йдучи повз Ґалилейське озеро, Ісус побачив Симона [3] й Симонового брата Андрія, які закидали невід в озеро, бо були рибалками.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
І сказав їм Ісус: «Ідіть услід за Мною, і Я зроблю вас ловцями не риби, а душ людських».

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
Вони одразу ж полишили свої сіті й подалися за Ним.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
Потім Він пішов далі й побачив Якова, сина Зеведеєвого, та Якового брата Іоана, які у човні лагодили рибальські сіті.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
Він їх гукнув, тож вони одразу ж залишили в човні свого батька Зеведея з робітниками й подалися за Ісусом.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
Ісус та Його учні прийшли до Капернаума. Наступної суботи Він вирушив до синагоги і навчав людей, котрі зібралися там.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
Вони були вражені тією наукою, оскільки Він навчав їх як людина, яка має владу, а не як книжники.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
У той час, коли Ісус знаходився в синагозі, там був присутній чоловік, одержимий нечистим духом. Раптом він закричав:

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
«Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
Та Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього».

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
Тут нечистий почав колотити чоловіка, а потім з криком дух вийшов з нього.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
Подив охопив усіх присутніх та вони почали питати одне одного: «Що трапилося? Цей Чоловік владно проповідує нове вчення! Він навіть злим духам владно наказує, і ті слухаються Його!»

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
Чутка про Нього хутко поширилася по всій Ґалилеї.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Ісус та всі учні Його залишили синагогу й попрямували до оселі Симона і Андрія. Яків й Іоан пійшли разом з ними.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
Симонова теща лежала в лихоманці, тож люди розповіли про неї Ісусу.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
Ісус підійшов до неї, взяв її за руку й допоміг підвестися. Лихоманка залишила жінку й вона почала прислуговувати їм.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
Коли настав вечір, після заходу сонця, до Нього привели багатьох хворих і одержимих нечистим.

And all the city was gathered together at the door.
 
Усе місто зібралося під дверима.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
Багатьох недужих на різні хвороби Він зцілив, і з багатьох вигнав демонів. Та говорити тим нечистим духам Ісус не дозволяв, бо вони знали, хто Він такий.[4]

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
Рано-вранці, до схід сонця, Ісус залишив оселю, усамітнився в безлюдному місці й там молився.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
36-37 Симон і ті, хто були з ним, пішли шукати Ісуса й, знайшовши Його, звернулися до Нього: «Всі Тебе шукають».

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
Але Ісус відповів їм: «Нам потрібно йти до інших міст, щоб Я міг проповідувати Божу вість і там, бо саме для цього Я й прийшов».

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
Так Він мандрував Ґалилеєю, проповідуючи в синагогах та виганяючи демонів.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
Одного разу прийшов до Ісуса прокажений і, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
Перейнявшись милосердям, [5] Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!»

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він став чистим.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
Ісус відіслав його, суворо застерігши при тому:

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
«Дивися ж, нікому не кажи про те, що Я для тебе зробив, а піди й покажися священику, [6] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей.[7] Це й буде свідченням твого одужання».

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
Але той чоловік пішов і почав повсюди розповідати про те, як Ісус зцілив його хворобу. Через те Ісус більше не міг відкрито ввійти у місто, та залишався в безлюдних місцях, але ж люди приходили до Нього звідусіль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.