2 Timothy 1 глава

2 Timothy
King James Bible → Сучасний переклад

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
 
1-2 Вітання від Павла, волею Божею апостола Ісуса Христа, посланого розповісти людям про обітницю життя в Ісусі Христі, до Тимофія, улюбленого сина. Нехай благодать, милість і мир від Бога Отця і від Господа нашого Ісуса Христа будуть з тобою.

To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 

I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
 
Я дякую Богові, Якому служу, як і прабатьки мої, з чистим сумлінням, що постійно згадую тебе у своїх молитвах вдень і вночі.

Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
 
Пам’ятаючи сльози твої, я палко бажаю побачити тебе, щоб сповнитися радістю.

When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
 
Я згадую про твою щиру віру, яку перше мали твоя бабуся Лоїда і твоя матір Евнікія. Я певний, що ти маєш таку ж саму віру.

Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
 
Тому нагадую тобі, і надалі розпалюй полум’я дару Божого, що ти дістав, коли я поклав свої руки на тебе.

For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
 
Бог дарував нам не Дух боягузства, а дух сили, любові й самовладання.

Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
 
Тож не соромся свідчити про Господа нашого і не соромся мене, кинутого за грати заради Нього. Приєднайся до мене в стражданнях моїх за Добру Звістку з силою, дарованою тобі Богом.

Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
 
Всевишній спас нас і покликав до святого життя не за те, що ми зробили, а через волю Його і благодать, які були вже дані нам в Христі Ісусі перед початком часів.

But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
 
Але лише тепер вона виявилася нам, коли прийшов Ісус Христос, наш Спаситель. Він знищив смерть й, через Добру Звістку, відкрив нам шлях до життя і безсмертя.

Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
 
Для того, щоб поширювати цю Добру Звістку, мене було призначено проповідником, апостолом і вчителем.

For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
 
І саме з цієї причини зараз я страждаю, але не соромлюся, бо знаю Того, в Кого повірив. Я певний, що Він здатний захистити усе, що довірив мені,[1] аж поки той День не настане.

Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
 
Тримайся того зразка істинного вчення, що почув від мене, роби це з вірою і любов’ю, які ми маємо в Ісусі Христі.

That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
 
Зберігай це дорогоцінне вчення, яке було довірено тобі Духом Святим, котрий живе в нас.

This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
 
Як ти знаєш, усі, хто з Азії, покинули мене. Серед них Фіґел та Ґермоґен.

The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
 
Нехай Бог явить милість дому Онисифора, бо він багато разів підбадьорював мене і не соромився, що я знаходився у в’язниці.

But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
 
Навпаки, прибувши до Рима, він наполегливо розшукував мене, аж поки не знайшов.

The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
 
Нехай же Господь пішле йому милість того Дня. Ти сам дуже добре знаєш, скільки він допомагав мені в Ефесі.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.