Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Открытый перевод

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Добрая весть об Иисусе Помазаннике. Начало.

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
Во исполнение написанного у пророка Исайи: «Смотри, Я посылаю перед Тобой вестника, который проложит путь для Тебя.

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
Голос взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте тропы Ему», —

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
в пустыне появился Иоанн, омывая и провозглашая омовение для обращения и прощения грехов.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
К нему приходила вся Иудея и все иерусалимляне, и принимали от него омовение в реке Иордан, признаваясь в грехах.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс, а питался саранчой и диким медом.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
Он провозгласил: «За мной идет Тот, Кто сильнее меня. Я недостоин даже нагнуться и снять с Него обувь.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
Я омывал вас водой, а Он омоет вас Святым Духом».

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
В те дни Иисус пришел из Назарета Галилейского и был омыт Иоанном в Иордане.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
И тотчас, выходя из воды, Иисус увидел, как разорвались небеса и Дух, как голубь, сошел на Него.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
С небес прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, Я благоволю к Тебе».

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
И тотчас Дух погнал Его в пустыню.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
Сорок дней Он оставался в пустыне, и сатана испытывал Его. Там Он был среди диких зверей, а прислуживали Eму ангелы.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
А после того как Иоанн был выдан, Иисус вернулся в Галилею, провозглашая Добрую весть от Бога:

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
«Срок исполнился, Божье Царство близко. Обратитесь и верьте Доброй вести!»

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона: они забрасывали в море сети, поскольку они были рыбаками.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
Иисус сказал им: — Идите за мной! Я сделаю вас ловцами людей.

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
Они тут же последовали за Ним, оставив сети.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
Пройдя немного, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна: они чинили сети в лодке.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
Он тотчас позвал их. А они оставили своего отца Зеведея в лодке с работниками и отправились за Ним.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
Они пришли в Капернаум. Когда настала суббота, Он сразу же вошел в синагогу и стал учить.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
И люди поражались Его учению, ведь Он учил их как обладающий властью, а не как книжники.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
А в синагоге как раз был человек с нечистым духом. Дух закричал:

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
— Иисус Назаретянин, чего Тебе нужно от нас? Ты пришел уничтожить нас? Я знаю, кто Ты: Ты Божий святой.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
А Иисус унял его: — Замолчи и выйди из него!

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
Нечистый дух, сотрясши этого человека и испустив громкий крик, вышел.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
Все пришли в ужас и стали спорить между собой: — Что это такое? Новое учение, основанное на Его власти? Он даже нечистым духам приказывает, а они повинуются Ему!

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
Молва о Нём тут же разошлась по всей Галилее.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Выйдя из синагоги, они сразу же отправились в дом Симона и Андрея, и с ними были Иаков и Иоанн.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
А тёща Симона лежала в жару, и Ему тотчас сказали о ней.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
Он подошел и, взяв её за руку, поднял. Жар оставил её, и она прислуживала им.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
А вечером, когда село солнце, к Нему понесли всех больных и одержимых демонами.

And all the city was gathered together at the door.
 
Весь город собрался у дверей.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
Он излечил многих, страдавших разными болезнями, и изгнал много демонов. Он не позволял им говорить, ибо демоны знали, кто Он.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
Очень рано, ещё затемно, Он ушел оттуда в безлюдное место и там стал молиться.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
Симон и его спутники бросились за Ним,

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
нашли Его и стали говорить: — Все ищут Тебя!

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
А Он сказал им: — Пойдемте дальше, в соседние селения. Я буду и там возвещать, для этого Я и вышел.

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
И Он ходил по всей Галилее, возвещая в синагогах и изгоняя демонов.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
Однажды к Нему подошел прокаженный и, пав на колени, стал умолять: — Очисти меня от проказы, если хочешь! Это в Твоей власти!

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
Сжалившись, Он протянул руку, коснулся его и сказал: — Хочу, стань чистым.

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
Проказа тотчас оставила его, и он стал чистым.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
Иисус сразу же прогнал его, прикрикнув:

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
— Смотри, никому ничего не рассказывай, но ступай покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что предписал Моисей, для свидетельства им.

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
А тот ушёл и стал повсюду рассказывать о случившемся, так что Иисус больше не мог открыто появляться в городах, а оставался за их пределами, в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.