Colossians 1 глава

Colossians
King James Bible → Открытый перевод

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
 
Я, Павел, апостол Иисуса, Помазанника, по воле Бога, и брат Тимофей —

To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Святым и верным братьям во Христе в Колоссе: Милость вам и мир от Бога, нашего Отца.

We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Мы всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа, когда молимся о вас,

Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
 
Поскольку слышали о вашей вере в Иисусе Христе и о любви, которую испытываете ко всем святым

For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
 
благодаря надежде, сберегаемой для вас на небесах, о которой вы слышали прежде в словах истины благой вести,

Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
 
Которая дошла до вас и которая приносит плод и распространяется во всем мире, как и у вас, с того дня как вы услышали и распознали в истине Божью милость.

As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
 
Этому вы научились от Эпафра, нашего дорогого сораба, преданного слуги Христа ради нас,

Who also declared unto us your love in the Spirit.
 
Который и известил нас о вашей любви, проявляемой в духе,

For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
 
Вот почему и мы с того дня, как услышали об этом, не перестаем молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полным знанием Его воли во всей мудрости и духовном понимании,

That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
 
Чтобы поступать достойно Господа для угождения Ему во всем, принося плод во всяком добром деле, возрастая в полном знании Бога,

Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
 
вооружаясь всей силой сообразно Его славному могуществу, для долготерпения и вежливости, с радостью

Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
 
выражая благодарность Отцу, сделавшему нас пригодными для участия в наследстве святых во свете,

Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
 
Который избавил нас от господства тьмы и перенес в царство Своего любимого Сына.

In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
 
Через Него у нас есть освобождение выкупом, прощение грехов

Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
 
Он — образ невидимого Бога, Первенец в отношении всего творения.

For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
 
Потому что благодаря Ему было сотворено всё-всё: на небесах и на земле, зримое и незримое, будь то престолы, господства, правительства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.

And he is before all things, and by him all things consist.
 
И Он есть прежде всего, и всё начало существовать через Него,

And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
 
И Он — Голова Тела, церкви. Он — начало, Первенец из мертвых, чтобы Ему во всем иметь первенство;

For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
 
Потому что угодно было, чтобы в Нем обитала вся полнота,

And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
 
И через Него примирить с Собой все — что на земле и что на небесах, — заключив мир посредством пролитой крови Его на кресте.

And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
 
И вас, некогда отчужденных и врагов из-за того, что ваши умы были обращены к злым делам,

In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
 
Он теперь примирил посредством Его плотского тела через Его смерть, чтобы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и безукоризненными,

If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
 
Если, конечно, вы остаетесь в вере, утвержденные на основании и непоколебимые, и вас не относит от надежды благой вести, которую вы слышали и которая проповедана среди всего творения под небом, служителем которой стал я, Павел.

Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
 
Теперь я радуюсь в своих страданиях ради вас и прохожу через физические страдания Христа до полной меры, ради Его Тела, то есть церкви,

Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
 
Служителем которой я стал, в согласии с обязанностями Божьего управляющего, которые возложены на меня ради вашего блага, чтобы донести Слово Бога в полной мере,

Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
 
Священную тайну, которая была скрыта из века в век и из поколения в поколение. А теперь она явлена его святым,

To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
 
Которым Бог пожелал открыть, в чем заключается славное богатство этой священной тайны, среди остальных народов, которая — Христос в союзе с вами, надежда на Его славу,

Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
 
О котором мы возвещаем, увещая всякого человека и уча любого из людей со всей мудростью, чтобы представить каждого зрелым в союзе с Христом.

Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
 
Ради этого я и тружусь, и борюсь, применяя и полагаясь на Его силу, действующую во мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.