Philemon 1 глава

Philemon
King James Bible → Открытый перевод

 
 

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
 
Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.

And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
 
Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
 
Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
 
ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.

That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
 
Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
 
И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
 
любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
 
Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
 
Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
 
Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
 
Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
 
Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
 
Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —

Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
 
уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
 
И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
 
Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
 
Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
 
Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
 
Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.

But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
 
Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.

There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
 
Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
 
а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }
 
Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.