К Филимону 1 глава

Послание Филимону
Новый русский перевод → Открытый перевод

 
 

От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,
 
Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.

сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
 
Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
 
Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.
 
ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.
 
Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.
 
Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]
 
любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
 
Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.
 
Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
 
Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
 
Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —

теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.
 
уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
 
И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
 
Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].
 
Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.
 
Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.

И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,
 
Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.
 
Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.