К Филимону 1 глава

Послание Филимону
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
 
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
 
I thank my God always, making mention of you in my prayers,

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.
 
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.
 
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.
 
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
 
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.
 
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
 
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
 
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.
 
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
 
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
 
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].
 
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.
 
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.