Да Філімона 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Чарняўскага 2017 → New American Standard Bible

 
 

Паўла, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, умілаванаму Філімону, супрацоўніку нашаму,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

і Апфіі, сястры ўмілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў змаганні, і царкве, якая ў тваім доме знаходзіцца:
 
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую заўсёды Богу майму, колькі разоў успамінаю цябе ў сваіх малітвах,
 
I thank my God always, making mention of you in my prayers,

чуючы аб любові тваёй і веры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

каб супольнасць веры тваёй сталася бачнай у пазнанні ўсякіх даброццяў, якія маем у вас у Хрысце Ісусе.
 
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

Бо вялікую радасць меў я, браце, і пацеху з любові тваёй, бо сэрцы святых супакоіліся праз цябе.
 
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Хоць я і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадаць табе што да справы належыць,
 
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

усё ж такі дзеля любові лепш папрашу цябе я, Паўла, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —

Прашу цябе за майго сына, якога нарадзіў я ў кайданах маіх, Анісіма,
 
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

які калісьці быў табе некарысны, а цяпер і табе, і мне карысны,
 
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

якога я табе вяртаю. Дык ты прымі яго, як маё сэрца.
 
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Хацеў я яго пры сабе затрымаць, каб мне за цябе паслужыў у кайданах дзеля Евангелля.
 
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

Але без парады з табою не хацеў зрабіць, каб часам не вымушаным было дабрадзейства тваё, але з добрае волі.
 
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

Можа быць, што ён адлучыўся толькі на кароткі час дзеля таго, каб ты ўзяў яго навек,
 
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

ужо не як нявольніка, але вышэй за нявольніка, як брата найдаражэйшага, асабліва мне, але тым больш табе, цялесна і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Дык калі маеш мяне за супольніка, прымі яго, як мяне.
 
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

Калі ж ён у чым пакрыўдзіў цябе або што вінен, гэта на мяне залічы.
 
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

Я, Паўла, напісаў уласнаю рукою, што я сплачу табе; каб пры тым не казаць табе, што і ты сабою вінаваты мне.
 
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

Так яно, браце! Хачу я табою паслужыцца ў Госпадзе. Умацуй маё сэрца ў Госпадзе.
 
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Спадзеючыся на тваю паслухмянасць, напісаў табе, ведаючы, што і больш таго, аб чым прашу, зробіш.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

Адначасова прашу, прыгатуй мне кватэру, бо спадзяюся, дзякуючы вашым малітвам, што буду падараваны вам.
 
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

Вітаюць цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Арыстарх, Дэмас і Лука, памочнікі мае.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.