К Галатам 1 глава

Послание Галатам
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
 
Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),

и от всех братьев, находящихся со мной, церквам Галатии.
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого века зла.
 
who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!
 
to whom be the glory forevermore. Amen.

Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
 
I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;

Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
 
which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.

Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
 
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!

И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
 
As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!

Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.
 
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
 
For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Иисуса Христа.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить её.
 
For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;

В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
 
and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.

Но когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения[1] и призвавший меня Своей благодатью, захотел
 
But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased

открыть мне Своего Сына, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
 
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию[2] и затем возвратился в Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.

Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой[3] [4] и пробыл у него пятьнадцать дней.
 
Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.

Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
 
But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.

Заверяю вас перед Богом в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.
 
(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)

Потом я пошел в области Сирии и Киликии,
 
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.

а христианские церкви в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
 
I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;

До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
 
but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”

И они прославляли Бога за меня.
 
And they were glorifying God because of me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [1] — См. Иер 1:5.
17 [2]Аравия. Имеется в виду государство Набатея, располагавшееся на территории современного Иордана, южной части Израиля и на Синайском полуострове.
18 [3] — То есть с Петром (см. Ин 1:42). Арамейское имя Ки́фа и греческое Пе́трос переводятся как: камень скала.
18 [4] — То есть с Петром (см. Ин 1:42).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.