Да Галятаў 1 глава

Ліст сьвятога Паўлы апостала да Галятаў
Пераклад Яна Станкевіча → New American Standard Bible

 
 

Паўла апостал, не ад людзёў ані пераз чалавека, але перазь Ісуса Хрыста а Бога Айца, Каторы ўскрысіў Яго зь мертвых,
 
Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),

І ўсі браты з імною — цэрквам Ґаляцкім:
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

Ласка вам а супакой ад Бога Айца а Спадара нашага Ісуса Хрыста,
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Каторы аддаў Сябе за грахі нашы, каб выбавіць нас ад цяперашняга благога веку, подле волі Бога й Айца нашага,
 
who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Катораму слава на векі вякоў. Амін.
 
to whom be the glory forevermore. Amen.

Дзіўлюся, што вы так уборзьдзе адхінаецеся да іншае дабравесьці ад тога, хто вас пагукаў да ласкі Хрыстовае,
 
I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;

Каторая ня іншая, але ё некатрыя, што вас парушаюць і хочуць абярнуць Евангелю Хрыстову.
 
which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.

Але калі б нават мы альбо ангіл ізь неба дабравесьціў, апрача тога, што мы дабравесьцім, няхай будзе пракляты.
 
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!

Як мы казалі ўперад, і цяпер ізноў кажу: калі б хто абяшчаў вам Евангелю, апрача тае, што вы прынялі, няхай будзе пракляты.
 
As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!

Бо ці ў людзёў я шукаю зычлівасьці, ці ў Бога? або ці людзём гадзіць стараюся? Калі б я яшчэ гадзіў людзём, ня быў бы нявольнік Хрыстоў.
 
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.

Паведамляю вам, браты, што Евангеля, каторую я абяшчаў, ня ё подле чалавека;
 
For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

Бо й я прыняў яе й навучыўся не ад чалавека, але з аб’яўленьня Ісуса Хрыста.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

Вы чулі праз пярэдні паступак мой у Юдаізьме, што я надзвычайна перасьледаваў царкву Божую й губіў яе,
 
For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;

І выпераджаў у Юдаізьме шмат каго з равесьнікаў у народзе сваім, будучы нямерна рупатлівы праз навуку айцоў сваіх.
 
and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.

Як жа Бог, Каторы аддзяліў мяне ад улоньня маці мае і пагукаў мяне ласкаю Сваёй,
 
But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased

Аб’явіў Сына Свайго імне, каб я мог абяшчаць Дабравесьць Ягоную памеж народаў, — я зараз не парадзіўся зь целам а крывёй,
 
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

Ані зышоў да Ерузаліму да тых апосталаў, што былі перад імною, але пайшоў да Арабы і ўзноў зьвярнуўся да Дамашку.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.

Потым, за тры гады, я хадзіў да Ерузаліму даведацца да Кіфы і заставаўся зь ім дзён пятнанцаць.
 
Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.

Ніякага ж іншага з апосталаў я ня бачыў, апрача Якава, брата Спадаровага.
 
But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.

(Цяпер, што я пішу вам, вось, перад Богам, не маню).
 
(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)

Тады я пайшоў да краёў Сыры а Кілікі.
 
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.

Але ня быў я ведамны асабіста цэрквам у Юдэі, каторыя ў Хрысту;
 
I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;

Толькі яны чулі, што «Тый, каторы перасьледаваў нас некалі, цяпер абяшчае Евангелю веры, каторую калісь губіў»,
 
but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”

І славілі за мяне Бога.
 
And they were glorifying God because of me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.