1 Тимофею 1 глава

Первое послание Тимофею
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

От Павла, апостола Христа Иисуса, по велению Бога, нашего Спасителя, и Иисуса Христа — нашей надежды,
 
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,

Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость, мир тебе от Бога Отца и Господа нашего Христа Иисуса.
 
To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,
 
As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,

не расточать свое время на всевозможные россказни и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере.
 
nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.

Цель этого требования — любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
 
But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
 
For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,

Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
 
wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.

Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.
 
But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,

Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для убийц своего отца или матери, или же других людей,
 
realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers

для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению
 
and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,

и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Бога, достойного всякой хвалы.
 
according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.

Я благодарю Господа нашего Христа Иисуса, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,
 
I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,

несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но потому, что я действовал по незнанию и неверию, ко мне была проявлена милость.
 
even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;

Благодать же нашего Господа была проявлена во всем её богатстве вместе с верой и любовью, которая во Христе Иисусе.
 
and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.

Правильно и достоверно изречение: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых — я.
 
It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.

Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Христос Иисус показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.
 
Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.

Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь.
 
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.

Тимофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, доблестно сражался,
 
This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,

сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
 
keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.

Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны[1], чтобы они научились не кощунствовать.
 
Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.

Примечания:

 
Новый русский перевод
20 [1]Предал во власть сатаны. Вероятнее всего, здесь речь идет об отлучении согрешившего от Церкви, которая принадлежит Богу (см. 1Кор 5). По другому толкованию у посланников Христа была особая власть предавать согрешающих власти сатаны, тем самым навлекая на него физические страдания, а в некоторых случаях даже физическую смерть (см. Деян 5:1-11).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.