1 Тимофею 1 глава

Первое послание к Тимофею святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего Христа Иисуса, надежды нашей,
 
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,

Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Направляясь в Македонию, я попросил тебя остаться в Ефесе, чтобы предписать некоторым не распространять иных учений
 
As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,

и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.
 
nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.

Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,
 
But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,
 
For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,

желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.
 
wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.

А мы знаем, что Закон добр, если кто им законно пользуется,
 
But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,

то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
 
realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers

для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,
 
and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,

по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.
 
according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.

Я благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, поставив на служение,
 
I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,

меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,
 
even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;

но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.
 
and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.

Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый-я.
 
It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.

Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.
 
Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.

Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.
 
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.

Это предписание я вверяю тебе, сын мой Тимофей, согласно с ранее бывшими о тебе пророчествами, чтобы ты, опираясь на них, воинствовал как добрый воин,
 
This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,

имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:
 
keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.

в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.
 
Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.