Philemon 1 глава

Philemon
King James Bible → Luther Bibel 1545

 
 

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
 
Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
 
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
 
Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
 
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,

That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
 
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
 
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
 
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
 
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
 
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
 
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
 
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
 
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
 
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
 
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
 
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
 
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
 
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
 
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
 
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
 
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.