Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.

And all the city was gathered together at the door.
 
І ввесь город зібрав ся до дверей.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
І пустились за Ним Симон і ті, що з ним.

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
І, заказавши йому, зараз відослав його,

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.