Matthew 1 глава

Matthew
King James Bible → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
 
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
 
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
 
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
 
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
 
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
 
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
 
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
 
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;

And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
 
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
 
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
 
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
 
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
 
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
 
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
 
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
 
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
 
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
 
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
 
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
 
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
 
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
 
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
 
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.