Matthew 1 глава

Matthew
King James Bible → Елизаветинская на русском

 
 

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Книга родства Иисуса Христа, сына давидова, сына авраамля.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
 
Авраам роди исаака. Исаак же роди иакова. Иаков же роди иуду и братию его.

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
 
Иуда же роди фареса и зару от фамары. Фарес же роди есрома. Есром же роди арама.

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
 
Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона.

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
 
Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. Овид же роди иессеа.

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
 
Иессей же роди давида царя. Давид же царь роди соломона от уриины.

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
 
Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу.

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
 
Аса же роди иосафата. Иосафат же роди иорама. Иорам же роди озию.

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
 
Озиа же роди иоафама. Иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию.

And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
 
Езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию.

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
 
Иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское (В некиих греч.: иосиа же роди иоакима и братию его. Иоаким же роди иехонию в преселение вавилонское.) .

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
 
По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля.

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
 
Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. Елиаким же роди азора.

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
 
Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда.

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
 
Елиуд же роди елеазара. Елеазар же роди матфана. Матфан же роди иакова.

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
Иаков же роди иосифа, мужа Мариина, из неяже родися Иисус, глаголемый Христос.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
 
Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
 
Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери его Марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа свята.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
 
Иосиф же муж ея, праведен сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю.

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
 
Сия же ему помыслившу, се, ангел Господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от Духа есть свята:

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
 
родит же сына, и наречеши имя ему Иисус: той бо спасет люди своя от грех их.

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
 
Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
 
се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
 
Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
 
и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.