Matthew 8 глава

Matthew
King James Bible → Елизаветинская на русском

 
 

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
 
Сшедшу же ему с горы, вслед его идяху народи мнози.

And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
 
И се, прокажен пришед кланяшеся ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.

And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
 
И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.

And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
 
И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетелство им.

And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
 
Вшедшу же ему в капернаум, приступи к нему сотник, моля его

And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
 
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.

And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
 
И глагола ему Иисус: аз пришед изцелю его.

The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
 
И отвещав сотник, рече (ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:

For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
 
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.

When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 
Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по нем: аминь глаголю вам: ни во израили толики веры обретох.

And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
 
глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со авраамом и исааком и иаковом во Царствии небеснем:

But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
 
сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.

And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
 
И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
 
И пришед Иисус в дом петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,

And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
 
и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.

When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
 
Позде же бывшу, приведоша к нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
 
да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: той недуги нашя прият и болезни понесе.

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
 
Видев же Иисус многи народы окрест себе, повеле (учеником) ити на он пол.

And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
 
И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши.

And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
 
глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
 
Другий же от ученик его рече ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.

But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
 
Иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.

And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
 
И влезшу ему в корабль, по нем идоша ученицы его.

And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
 
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше.

And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
 
И пришедше ученицы его возбудиша его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.

And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
 
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.

But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
 
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его?

And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
 
И пришедшу ему на он пол, в страну гергесинскую, сретоста его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.

And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
 
И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, Иисусе Сыне Божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас.

And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
 
Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.

So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
 
Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.

And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
 
И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.

And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
 
Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.

And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
 
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешел от предел их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.