Matthäus 8 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Als er aber von dem Berg herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.
 
Сшедшу же ему с горы, вслед его идяху народи мнози.

Und siehe, ein Aussätziger[1] kam heran und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
 
И се, прокажен пришед кланяшеся ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.

Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wurde sein Aussatz gereinigt.
 
И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.

Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemandem, sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und bring die Gabe dar, die Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis!
 
И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетелство им.

Als er aber nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat
 
Вшедшу же ему в капернаум, приступи к нему сотник, моля его

und sprach: Herr, mein Diener liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
 
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.

Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
 
И глагола ему Иисус: аз пришед изцелю его.

Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach trittst; aber sprich nur ein Wort, und mein Diener wird gesund werden.
 
И отвещав сотник, рече (ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:

Denn auch ich bin ein Mensch unter Befehlsgewalt[2] und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh hin!, und er geht; und zu einem anderen: Komm!, und er kommt; und zu meinem Knecht[3]: Tu dies!, und er tut es.
 
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.

Als aber Jesus es hörte, wunderte er sich und sprach zu denen, die nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei keinem in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.
 
Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по нем: аминь глаголю вам: ни во израили толики веры обретох.

Ich sage euch aber, dass viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tisch liegen werden in dem Reich[4] der Himmel,
 
глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со авраамом и исааком и иаковом во Царствии небеснем:

aber die Söhne des Reiches[5] werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.
 
сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.

Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und der Diener wurde gesund in jener Stunde.
 
И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.

Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
 
И пришед Иисус в дом петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,

Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.
 
и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.

Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit ‹seinem› Wort, und er heilte alle Leidenden,
 
Позде же бывшу, приведоша к нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:

damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet ist, der spricht: «Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten
 
да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: той недуги нашя прият и болезни понесе.

Als aber Jesus eine Volksmenge[6] um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer wegzufahren.
 
Видев же Иисус многи народы окрест себе, повеле (учеником) ити на он пол.

Und ein Schriftgelehrter kam heran und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst.
 
И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши.

Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege.
 
глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.

Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
 
Другий же от ученик его рече ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.

Jesus aber spricht zu ihm: Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben!
 
Иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.

Und als er in das Boot gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
 
И влезшу ему в корабль, по нем идоша ученицы его.

Und siehe, es erhob sich ein heftiger Sturm[7] auf dem See, so dass das Boot von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.
 
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше.

Und sie traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette ‹uns›, wir kommen um!
 
И пришедше ученицы его возбудиша его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.

Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es entstand eine große Stille.
 
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.

Die Menschen aber wunderten sich und sagten: Was für einer ist dieser, dass auch die Winde und der See ihm gehorchen?
 
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его?

Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gadarener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen. ‹Sie waren› sehr bösartig, so dass niemand auf jenem Weg vorbeigehen konnte.
 
И пришедшу ему на он пол, в страну гергесинскую, сретоста его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.

Und siehe, sie schrien und sagten: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen?
 
И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, Иисусе Сыне Божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас.

Es weidete aber fern von ihnen eine Herde von vielen Schweinen.
 
Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.

Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine!
 
Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.

Und er sprach zu ihnen: Geht hin! Sie aber fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.
 
И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.

Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.
 
Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.

Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, dass er aus ihrem Gebiet weggehen möchte.
 
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешел от предел их.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 84
2 [1] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z. T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein.
4 ⓒ – Kap. 9,30; 12,16; 16,20; Mk 1,34
5 ⓔ – Lk 7,1-10; vgl. Joh 4,43-54
5 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 85
8 ⓖ – Ps 107,20
9 [2] – o. Macht, Vollmacht
9 [3] – w. Sklaven
10 ⓗ – Mk 6,6
10 ⓘ – Kap. 15,28
11 [4] – o. der Königsherrschaft
11 ⓙ – Jes 49,12; Lk 13,29
12 [5] – o. der Königsherrschaft
12 ⓚ – 2Petr 2,17
12 ⓛ – Kap. 13,42.50; 22,13; 24,51; 25,30; Lk 13,28
13 ⓜ – Kap. 9,29; 2Chr 20,20; Mk 9,23
13 ⓝ – Kap. 9,22; 15,28
14 ⓟ – 1Kor 9,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 87
16 ⓠ – Kap. 4,23.24; 17,18; Lk 4,35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 88
17 ⓡ – Jes 53,4
18 ⓢ – Lk 9,57-62
18 [6] – mit anderen Handschr.: eine große Volksmenge
18 ⓣ – Mk 4,35; Lk 8,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 89
20 ⓤ – 2Kor 8,9
22 ⓥ – Kap. 4,19
23 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 90
24 [7] – w. ein großes Beben
24 ⓨ – Kap. 14,24; Ps 107,25
25 ⓩ – Kap. 14,30; Ps 50,15
26 ⓐ – Kap. 6,30
26 ⓑ – Kap. 14,32; Ps 65,8; Ps 107,29
27 ⓒ – Ps 93,4
28 ⓓ – Mk 5,1-20; Lk 8,26-39
28 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 91
29 ⓕ – Mk 1,23; Apg 8,7
29 ⓖ – 1Kö 17,18; Joh 2,4
29 ⓗ – Mk 1,24; Lk 4,34
34 ⓘ – Hi 21,14
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.