Markus 1 глава

Markus
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

[1]Anfang des Evangeliums Jesu Christi, [2]des Sohnes Gottes[3];
 
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,

wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.»
 
якоже есть писано во пророцех: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою.

«Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade!»
 
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези его.

Johannes trat auf und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße[4] zur Vergebung der Sünden.
 
Бысть иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Einwohner Jerusalems, und sie wurden im Jordanfluss von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
 
И исхождаше к нему вся иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во иордане реце от него, исповедающе грехи своя.

Und Johannes war mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lende bekleidet; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
Бе же иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.

Und er predigte und sagte: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich; ich bin nicht würdig, ‹ihm› gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
 
И проповедаше, глаголя: грядет креплий мене вслед мене, емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог его:

Ich habe euch mit[5] Wasser getauft, er aber wird euch mit[6] Heiligem Geist taufen.
 
аз убо крестих вы водою: той же крестит вы Духом святым.

Und es geschah in jenen Tagen: Jesus kam von Nazareth in Galiläa und wurde von Johannes im Jordan getauft.
 
И бысть во онех днех, прииде Иисус от назарета галилейскаго и крестися от иоанна во иордане.

Und sobald er aus dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren.
 
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща нань.

Und eine Stimme kam aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
 
И глас бысть с небесе: ты еси Сын мой возлюбленный, о немже благоволих.

Und sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
 
И абие Дух изведе его в пустыню.

Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
 
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и ангели служаху ему.

Und nachdem Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes
 
По предании же иоаннове, прииде Иисус в галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия

und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich[7] Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.

Und als er am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, im See die Netze auswerfen, denn sie waren Fischer.
 
Ходя же при мори галилейстем, виде симона и андреа брата (того) симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.

Und Jesus sprach zu ihnen: Kommt mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen[8]!
 
И рече има Иисус: приидита вслед мене, и сотворю вас быти ловца человеком.

Und sogleich verließen sie die Netze und folgten ihm nach.
 
И абие оставльша мрежи своя, по нем идоста.

Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den ‹Sohn› des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Boot, wie sie die Netze ausbesserten;
 
И прешед мало оттуду, узре иакова зеведеова и иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:

und sogleich rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit den Tagelöhnern im Boot und gingen weg, ihm nach.
 
и абие воззва я. И оставльша отца своего зеведеа в корабли с наемники, по нем идоста.

Und sie gehen nach Kapernaum hinein. Und sogleich ging er am Sabbat in die Synagoge[9] und lehrte.
 
И внидоша в капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.

Und sie erstaunten sehr über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
И дивляхуся о учении его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.

Und sogleich war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist; und er schrie auf
 
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,

und sagte: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
 
глаголя: остави, что нам и тебе, Иисусе назарянине? пришел еси погубити нас: вем тя, кто еси, святый Божий.

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.

Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
 
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.

Und sie entsetzten sich alle, so dass sie sich untereinander befragten und sagten: Was ist dies? Eine neue Lehre mit Vollmacht? Und den unreinen Geistern gebietet er, und sie gehorchen ihm.
 
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают его?

Und die Kunde von ihm ging sogleich hinaus überall in die ganze Umgebung Galiläas.
 
Изыде же слух его абие во всю страну галилейску.

Und sobald sie aus der Synagoge hinausgingen, kamen sie mit Jakobus und Johannes in das Haus Simons und Andreas'.
 
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом симонов и андреов со иаковом и иоанном.

Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und sofort sagen sie ihm von ihr.
 
Теща же симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша ему о ней.

Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
 
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.

Als es aber Abend geworden war und die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
 
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к нему вся недужныя и бесныя.

und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
 
И бе весь град собрался к дверем.

Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten Leidende, und er trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten.
 
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху его Христа суща.

Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete dort.
 
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.

Und Simon und die, die mit ihm waren, eilten ihm nach;
 
И гнаша его симон и иже с ним:

und sie fanden ihn und sagen zu ihm: Alle suchen dich.
 
и обретше его, глаголаша ему, яко вси тебе ищут.

Und er spricht zu ihnen: Lasst uns anderswohin in die benachbarten Marktflecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
 
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.

Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
 
И бе проповедая на сонмищих их, во всей галилеи, и бесы изгоня.

Und es kommt ein Aussätziger[10] zu ihm, bittet ihn und kniet nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
 
И прииде к нему прокажен, моля его и на колену припадая пред ним, и глаголя ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.

Und er war innerlich bewegt und streckte seine Hand aus, rührte ‹ihn› an und spricht zu ihm: Ich will. Sei gereinigt!
 
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.

Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
 
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.

Und er bedrohte ihn und schickte ihn sogleich fort
 
И запрещь ему, абие изгна его:

und spricht zu ihm: Sieh zu, sage niemand etwas! Sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis!
 
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле моисей, во свидетелство им.

Der aber ging weg und fing an, die Sache[11] eifrig zu verkünden und auszubreiten, so dass er nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
 
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к нему отвсюду.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
1 [2] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 [3] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 ⓑ – Röm 1,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 1
2 ⓒ – Mal 3,1; Mt 11,10; Lk 7,27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 107
3 ⓓ – Jes 40,3
4 [4] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
4 ⓔ – Apg 13,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
5 ⓕ – Joh 3,23
6 ⓖ – 2Kö 1,8
7 ⓗ – Apg 13,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
8 [5] – o. in
8 [6] – o. in
8 ⓘ – Apg 1,5
9 ⓚ – Mt 2,22.23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
11 ⓛ – Joh 12,28
11 ⓜ – Eph 1,6
11 ⓝ – Kap. 9,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
12 ⓞ – Mt 4,1-11; Lk 4,1-13
12 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
13 ⓠ – Lk 22,43; Jes 42,1
14 ⓢ – Kap. 6,17; Joh 3,24
14 ⓣ – Lk 8,1; Hebr 2,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
15 ⓤ – Gal 4,4
15 [7] – o. die Königsherrschaft
15 ⓥ – Mt 3,2
16 ⓦ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 41
17 ⓧ – Kap. 2,14
17 [8] – w. ich werde machen, dass ihr Menschenfischer werdet
18 ⓨ – Kap. 10,28
20 ⓩ – Kap. 10,28
21 ⓐ – Lk 4,31-37
21 ⓑ – Kap. 2,1; Mt 4,13
21 [9] – Versammlungsstätte der jüdischen Gemeinde; s. a. Anm. zu Mt 4,23
21 ⓒ – Mt 4,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 35
22 ⓓ – Mt 7,28.29
23 ⓔ – Kap. 5,8
23 ⓕ – Mt 8,29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 36
24 ⓖ – Mt 2,23
24 ⓗ – Kap. 3,11; 5,7; Joh 6,69
25 ⓘ – V. 34; Kap. 3,12
25 ⓙ – Kap. 9,25.26; Apg 16,18
26 ⓚ – Kap. 9,25.26; Apg 16,18
27 ⓛ – Kap. 4,41
29 ⓜ – Mt 8,14.15; Lk 4,38.39
29 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 37
30 ⓞ – 1Kor 9,5
31 ⓟ – Kap. 5,41; 9,27
31 ⓠ – Lk 8,2.3
32 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 38
34 ⓣ – Apg 10,38
34 ⓤ – V. 25.43; Mt 8,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
35 ⓥ – Kap. 6,46; Mt 14,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 39
36 ⓦ – Lk 8,45
39 ⓧ – Apg 10,38
39 ⓨ – Lk 4,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
40 ⓩ – Mt 8,1-4; Lk 5,12-16
40 [10] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2.
40 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 42
41 ⓑ – Kap. 6,34; 8,2; Mt 9,36; Lk 10,33
42 ⓒ – Ps 33,9
43 ⓓ – V. 25
44 ⓔ – Kap. 3,12; 5,43; 7,36; 8,26
44 ⓕ – 3Mo 14,1-20
45 [11] – o. das Wort
45 ⓖ – Kap. 5,20; 7,36; Mt 9,31
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.