Markus 4 глава

Markus
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Und wieder fing er an, am See zu lehren. Und es versammelt sich eine sehr große Volksmenge zu ihm, so dass er in ein Boot stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Land.
 
И паки начат учити при мори: и собрася к нему народ мног, якоже самому влезшу в корабль, седети в мори: и весь народ при мори на земли бяше.

Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:
 
И учаше их притчами много и глаголаше им во учении своем:

Hört! Siehe, der Sämann ging hinaus, um zu säen.
 
слышите: се, изыде сеяй сеяти:

Und es geschah, indem er säte, fiel das eine an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
 
и бысть егда сеяше, ово паде при пути, и приидоша птицы, и позобаша е:

Und anderes fiel auf das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging sogleich auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
 
другое же паде при камени, идеже не имяше земли многи, и абие прозябе, зане не имяше глубины земныя:

Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
 
солнцу же возсиявшу присвяде, и зане не имяше корене, изсше:

Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen sprossten auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
 
и другое паде в тернии, и взыде терние, и подави е: и плода не даде:

Und anderes fiel in die gute Erde und gab Frucht, indem es aufsprosste und wuchs; und es trug eines dreißig-, eines sechzig— und eines hundert‹fach›.
 
и другое паде на земли добрей, и даяше плод восходящь и растущь, и приплодоваше на тридесять, и на шестьдесят, и на сто.

Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
 
И глаголаше: имеяй ушы слышати да слышит.

Und als er allein war, fragten ihn die, die um ihn waren, samt den Zwölfen nach den Gleichnissen.
 
Егда же бысть един, вопросиша его, иже бяху с ним, со обеманадесяте о притчи.

Und er sprach zu ihnen: Euch ist das Geheimnis des Reiches[1] Gottes gegeben, jenen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
 
И глаголаше им: вам есть дано ведати тайны Царствия Божия: онем же внешним в притчах вся бывают,

«damit sie sehend sehen und nicht wahrnehmen und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde».
 
да видяще видят, и не узрят: и слышаще слышат, и не разумеют: да не когда обратятся, и оставятся им греси.

Und er spricht zu ihnen: Begreift ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie wollt ihr all die Gleichnisse verstehen?
 
И глагола им: не весте ли притчи сея? и како вся притчи уразумеете?

Der Sämann sät das Wort.
 
Сеяй, слово сеет.

Die an dem Weg aber sind die, bei denen das Wort gesät wird und, wenn sie es hören, sogleich der Satan kommt und das Wort wegnimmt, das in sie hineingesät worden ist.
 
Сии же суть, иже при пути, идеже сеется слово, и егда услышат, абие приходит сатана и отемлет слово сеянное в сердцах их.

Und ebenso sind die, die auf das Steinige gesät werden, die, wenn sie das Wort hören, es sogleich mit Freuden aufnehmen,
 
И сии суть такожде иже на каменных сеемии, иже егда услышат слово, абие с радостию приемлют е:

und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind ‹Menschen› des Augenblicks; wenn nachher Bedrängnis oder Verfolgung um des Wortes willen entsteht, ärgern[2] sie sich sogleich.
 
и не имут корения в себе, но привременни суть: таже бывшей печали или гонению словесе ради, абие соблажняются.

Und andere sind die unter die Dornen Gesäten, es sind die, die das Wort gehört haben,
 
А сии суть, иже в тернии сеемии, слышащии слово:

und die Sorgen der Zeit[3] und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht.
 
и печали века сего, и лесть богатства, и о прочих похоти входящыя подавляют слово, и безплодно бывает.

Und die auf die gute Erde Gesäten sind jene, die das Wort hören und aufnehmen und Frucht bringen: eines dreißig— und eines sechzig— und eines hundert‹fach›.
 
И сии суть, иже на земли добрей сеяннии, иже слышат слово и приемлют, и плодствуют на тридесять, и на шестьдесят, и на сто.

Und er sprach zu ihnen: Kommt[4] etwa die Lampe, damit sie unter den Scheffel[5] oder unter das Bett gestellt wird? Nicht damit sie auf das Lampengestell gestellt wird?
 
И глаголаше им: еда светилник приходит, да под спудом положат его или под одром? не да ли на свещнице положен будет?

Denn es ist nichts Verborgenes, das nicht offenbar gemacht werden soll, auch ist nichts Geheimes, das nicht ans Licht kommen soll.
 
несть бо тайно, еже не явится, ниже бысть потаено, но да приидет в явление:

Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
 
аще кто имать ушы слышати, да слышит.

Und er sprach zu ihnen: Seht zu, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr messt, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden.
 
И глаголаше им: блюдите что слышите: в нюже меру мерите, возмерится вам, и приложится вам слышащым:

Denn wer hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird auch, was er hat, genommen werden.
 
иже бо аще имать, дастся ему: а иже не имать, и еже имать, отимется от него.

Und er sprach: Mit dem Reich[6] Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft
 
И глаголаше: тако есть (и) Царствие Божие, якоже человек вметает семя в землю,

und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.
 
и спит, и востает нощию и днию: и семя прозябает и растет, якоже не весть он:

Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
 
от себе бо земля плодит прежде траву, потом клас, таже исполняет пшеницу в класе:

Wenn aber die Frucht es zulässt, so schickt er sogleich die Sichel, denn die Ernte ist da.
 
егда же созреет плод, абие послет серп, яко наста жатва.

Und er sprach: Wie sollen wir das Reich[7] Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
 
И глаголаше: чесому уподобим Царствие Божие? или коей притчи приложим е?

Wie ein Senfkorn, das, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle ‹Arten von› Samen, die auf der Erde sind;
 
яко зерно горушично, еже егда всеяно будет в земли, мнее всех семен есть земных:

und wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Kräuter, und es treibt große Zweige, so dass unter seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können. —
 
и егда всеяно будет, возрастает, и бывает более всех зелий, и творит ветви велия, яко мощи под сению его птицам небесным витати.

Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
 
И таковыми притчами многими глаголаше им слово, якоже можаху слышати.

Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
 
Без притчи же не глаголаше им словесе: особь же учеником своим сказаше вся.

Und an jenem Tag sagt er zu ihnen, als es Abend geworden war: Lasst uns zum jenseitigen Ufer übersetzen!
 
И глагола им в той день, вечеру бывшу: прейдем на он пол.

Und sie entließen die Volksmenge und nehmen ihn im Boot mit, wie er war. Und andere Boote waren bei ihm.
 
И отпущше народы, пояша его якоже бе в корабли: и инии же корабли бяху с ним.

Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Boot, so dass das Boot sich schon füllte.
 
И бысть буря ветрена велика: волны же вливахуся в корабль, яко уже погружатися ему.

Und er war hinten im Boot und schlief auf dem Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: Lehrer, kümmert es dich nicht, dass wir umkommen?
 
И бе сам на корме на возглавнице спя. И возбудиша его и глаголаша ему: учителю, не радиши ли, яко погибаем?

Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es entstand eine große Stille.
 
И востав запрети ветру и рече морю: молчи, престани. И улеже ветр, и бысть тишина велия.

Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr furchtsam? Habt ihr noch keinen Glauben?
 
И рече им: что тако страшливи есте? како не имате веры?

Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, dass auch der Wind und der See ihm gehorchen?
 
И убояшася страхом велиим и глаголаху друг ко другу: кто убо сей есть, яко и ветр и море послушают его?

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 3,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 122
2 ⓒ – V. 33.34
8 ⓓ – Kol 1,6
9 ⓔ – V. 23; Mt 11,15
10 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
11 [1] – o. der Königsherrschaft
12 ⓗ – Röm 11,8
12 ⓘ – Jes 6,10; Joh 12,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 248
13 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 124
14 ⓚ – 1Petr 1,23
17 [2] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, abfallen.
17 ⓛ – 2Tim 3,12
19 [3] – o. dieses Zeitalters; o. dieser Welt; griech. Äon
19 ⓜ – Kap. 10,23.24
19 ⓝ – Lk 12,15
21 ⓞ – Lk 8,16-18
21 [4] – d. h. Holt man
21 [5] – w. Modios; s. Tabelle »Maße«
21 ⓟ – Mt 5,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
22 ⓠ – Mt 10,26
23 ⓡ – V. 9
24 ⓢ – Mt 7,2
25 ⓣ – Mt 13,12
26 [6] – o. der Königsherrschaft
26 ⓤ – Mt 13,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 126
29 ⓦ – Joe 4,13; Offb 14,15
30 [7] – o. die Königsherrschaft
30 ⓨ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 128
32 ⓩ – Hes 17,23
33 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 130
34 ⓑ – V. 2; Kap. 12,1
34 ⓒ – Mt 13,11
35 ⓔ – Mt 8,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 136
37 ⓕ – Joh 6,18
38 ⓖ – Ps 44,25
39 ⓗ – Kap. 6,51
41 ⓘ – Kap. 5,15
41 ⓙ – Kap. 1,27; Mt 21,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.