так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
чтобы «они смотря, не видели и, слушая, не понимали; чтобы они не обратились и не были бы прощены».[18]
«Смотреть-то будут, да не увидят, слушать-то будут, да не поймут. А иначе бы они обратились и получили прощение».
Современный перевод РБО
так что они глазами смотрят — и не видят, ушами слушают — и не понимают, а если бы обратились к Богу, были бы прощены».
чтобы, как того они сами пожелали, смотрели они глазами и не видели, ушами слушали и не понимали, дабы не обратились они к Богу и не были прощены».[2]
Поэтому они смотрят глазами, но не видят, слушают ушами, но не понимают. Иначе бы они стремились к Богу, и были бы прощены».
так как они: „Всё время смотрят и не видят, всё время слушают и не понимают. Иначе бы они обратились ко Мне, и Я бы их простил”».
так как они "смотрят и не видят, слушают и не понимают. Иначе они могли бы обратиться и быть прощены".
чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им.
чтобы "они даже видя, не увидели, и слыша, не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены".
чтобы они вглядывались и не видели, вслушивались и не понимали, и не обратились к Богу, и не получили прощения.
так что они смотрят и смотрят, но не видят; слушают и слушают, но не понимают. Иначе могли бы обратиться и получить прощение! "
Чтобы “оком они смотрели и не видели, ухом слышали и не понимали, и ко Мне не обратились, и не было им прощения”».
потому что они глядят глазами — и не видят, слушают ушами — и не внемлют, и не хотят обратиться (к Богу), чтобы Он простил их. (Ис 6:9−10).
такъ что своими глазами смотрѣть будутъ, и не увидятъ; и своими ушами слышать будутъ, и не уразумѣютъ; да не обратятся, и отпустятся имъ согрѣшенія.
чтобы они: очами взирали, и не видели, ушами внимали, и не слышали, и не обратились, и не стяжали прощения». [38]
да ви́дѧще ви́дѧтъ, и҆ не ᲂу҆́зрѧтъ: и҆ слы́шаще слы́шатъ, и҆ не разꙋмѣ́ютъ: да не когда̀ ѡ҆братѧ́тсѧ, и҆ ѡ҆ста́вѧтсѧ и҆̀мъ грѣсѝ.
Да ви́дяще ви́дят, и не у́зрят, и слы́шаще слы́шат, и не разуме́ют, да не когда́ обратя́тся, и оста́вятся им греси́.