И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним всё бывает в притчах;
Иисус ответил: — Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, всё дается в притчах,
и Он им ответил: — Вам доверено таинство Божьего Царства, а прочим всё открывается только в притчах:
Современный перевод РБО
«Вам открыта тайна Царства Бога, — сказал им Иисус, — а тем, посторонним, все говорится иносказаниями,
Он ответил: «Вам тайна Царства Божьего открыта, а для тех, внешних, приходится говорить притчами,
Он сказал им: «Вам открыта тайна Божьего Царства, а остальным всё даётся в притчах.
Он ответил им: «Вам дано знать тайну Царства Божьего. Но другим всё излагается в притчах,
Он ответил им: "Вам дано знать тайну Царства Божьего. Но непосвящённым всё излагается в притчах,
И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах,
Иисус ответил: — Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах,
Он ответил: — Тайна Божьего Царства открыта вам, а посторонним всё дается в притчах,
Он ответил им: "Вам открыты тайны Божьего Царства, но для посторонних всё говорится в притчах,
Иисус отвечал: «Вам дано знать тайну Божьего Царства, а кто вне вашего круга, тем все подается в притчах,
И Он сказал им: вам открыты тайны Царства Божьего, остальным же достаточно сказанного в притчах,
Онъ сказалъ имъ: вамъ дано знать тайну Царствія Божія; а тѣмъ, внѣшнимъ, все бываетъ въ притчахъ;
И говорил Он им: «Вам дарована тайна Царствия Божьего, а тем, внешним, все является в притчах,
И҆ гл҃аше и҆̀мъ: ва́мъ є҆́сть дано̀ вѣ́дати та̑йны црⷭ҇твїѧ бж҃їѧ: ѡ҆́нѣмъ же внѣ̑шнимъ въ при́тчахъ всѧ̑ быва́ютъ,
И глаго́лаше им: вам [есть] дано́ ве́дати та́йны Ца́рствия Бо́жия, о́нем же вне́шним в при́тчах вся быва́ют.