Markus 4 глава

Markus
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und wieder fing er an, am See zu lehren. Und es versammelt sich eine sehr große Volksmenge zu ihm, so dass er in ein Boot stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Land.
 
И снова стал Он учить на морском берегу. Собралась к Нему огромная толпа, так что пришлось Ему сесть в лодку на воде, а вся толпа оставалась на морском побережье.

Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:
 
Он наставлял их многими притчами, и вот каким было Его наставление:

Hört! Siehe, der Sämann ging hinaus, um zu säen.
 
— Послушайте: вышел сеятель сеять зёрна.

Und es geschah, indem er säte, fiel das eine an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
 
И когда он сеял, одно зерно упало при дороге — налетели птицы, склевали его.

Und anderes fiel auf das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging sogleich auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
 
Другое зерно попало на каменистую землю, где почвы было немного: оно сразу взошло, потому что было в земле неглубоко,

Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
 
но едва взошло и пригрело солнце, росток засох, потому что не укоренился.

Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen sprossten auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
 
Еще одно зерно попало в сорняки, так что сорняки разрослись и задушили росток, не принес он плода.

Und anderes fiel in die gute Erde und gab Frucht, indem es aufsprosste und wuchs; und es trug eines dreißig-, eines sechzig— und eines hundert‹fach›.
 
А были и такие зерна, что попали в плодородную почву и принесли урожай, когда взошли ростки: какое в тридцать, какое в шестьдесят, какое и во сто крат.

Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
 
И добавил:— У кого есть уши, пусть услышит.

Und als er allein war, fragten ihn die, die um ihn waren, samt den Zwölfen nach den Gleichnissen.
 
А когда они остались одни, кто был вокруг Него вместе с Двенадцатью стали Его расспрашивать о значении притчи

Und er sprach zu ihnen: Euch ist das Geheimnis des Reiches[1] Gottes gegeben, jenen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
 
и Он им ответил:— Вам доверено таинство Царства Божьего, а прочим всё открывается только в притчах:

«damit sie sehend sehen und nicht wahrnehmen und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde».
 
«Смотреть-то будут, да не увидят, слушать-то будут, да не поймут, А иначе бы они обратились и получили прощение».

Und er spricht zu ihnen: Begreift ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie wollt ihr all die Gleichnisse verstehen?
 
И говорит им:— Не поняли вы этой притчи? А как поймете остальные?

Der Sämann sät das Wort.
 
Сеятель — он сеет Слово.

Die an dem Weg aber sind die, bei denen das Wort gesät wird und, wenn sie es hören, sogleich der Satan kommt und das Wort wegnimmt, das in sie hineingesät worden ist.
 
Зерна, что упали при дороге — это когда Слово посеяно, но едва его услышат люди, как приходит сатана и похищает только что посеянное в них Слово.

Und ebenso sind die, die auf das Steinige gesät werden, die, wenn sie das Wort hören, es sogleich mit Freuden aufnehmen,
 
А зерна, что попали на каменистую землю — это когда они услышат Слово и тотчас радостно его примут,

und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind ‹Menschen› des Augenblicks; wenn nachher Bedrängnis oder Verfolgung um des Wortes willen entsteht, ärgern[2] sie sich sogleich.
 
но слово не пустит корня — они переменчивы, и стоит начаться скорби или гонению за Слово, как они поддаются соблазну.

Und andere sind die unter die Dornen Gesäten, es sind die, die das Wort gehört haben,
 
И еще есть зерна, что попали в сорняки — это когда они услышат слово,

und die Sorgen der Zeit[3] und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht.
 
но подступят заботы о мирском, соблазн богатства и всякие прочие желания, задушат они Слово — и останется человек без плода.

Und die auf die gute Erde Gesäten sind jene, die das Wort hören und aufnehmen und Frucht bringen: eines dreißig— und eines sechzig— und eines hundert‹fach›.
 
А зерна, что попали в хорошую почву — это когда они выслушают Слово, примут его и принесут плод: кто в тридцать, кто в шестьдесят, а кто и во сто крат.

Und er sprach zu ihnen: Kommt[4] etwa die Lampe, damit sie unter den Scheffel[5] oder unter das Bett gestellt wird? Nicht damit sie auf das Lampengestell gestellt wird?
 
Еще сказал им:— Разве для того зажигают светильник, чтобы накрыть его горшком или поставить под кровать? Нет, ему место на подсвечнике!

Denn es ist nichts Verborgenes, das nicht offenbar gemacht werden soll, auch ist nichts Geheimes, das nicht ans Licht kommen soll.
 
Не бывает, чтобы тайное не стало однажды явным, чтобы сокрытое не вышло на свет.

Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
 
У кого есть уши, пусть услышит.

Und er sprach zu ihnen: Seht zu, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr messt, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden.
 
Еще сказал им:— Слушайте и внимайте! Какой мерой меряете — такой и вам отмерено будет, и добавлено сверх того.

Denn wer hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird auch, was er hat, genommen werden.
 
У кого есть — тому и будет дано с избытком, а у кого нет — у того будет отнято, что имел.

Und er sprach: Mit dem Reich[6] Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft
 
Еще сказал:— Царство Божье — с ним так: бросил человек семя в почву,

und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.
 
спит он ночью, встает поутру, а семя пускает росток, тянется вверх, но он того не видит.

Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
 
Земля плодоносит сама по себе: сперва зеленый побег, потом колос, потом он наливается зерном.

Wenn aber die Frucht es zulässt, so schickt er sogleich die Sichel, denn die Ernte ist da.
 
И когда созрел урожай, человек берется за серп, потому что настала пора жатвы.

Und er sprach: Wie sollen wir das Reich[7] Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
 
Еще сказал:— С чем сравнить нам Царство Божье, где найти для него подобие?

Wie ein Senfkorn, das, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle ‹Arten von› Samen, die auf der Erde sind;
 
Зернышко горчицы: когда сеют его в почву, оно меньше всех семян на земле.

und wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Kräuter, und es treibt große Zweige, so dass unter seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können. —
 
А когда прорастет, поднимется и станет больше всех растений в саду, раскинет могучие ветви, так что в тени его птицы небесные смогут найти приют.

Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
 
Он рассказывал им множество подобных притчей — насколько им удавалось Его понять.

Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
 
А без притчей Он с ними и не говорил, но наедине всё объяснял Своим ученикам.

Und an jenem Tag sagt er zu ihnen, als es Abend geworden war: Lasst uns zum jenseitigen Ufer übersetzen!
 
Еще сказал им вечером того самого дня:— Переправимся на ту сторону.

Und sie entließen die Volksmenge und nehmen ihn im Boot mit, wie er war. Und andere Boote waren bei ihm.
 
Они простились с народом и отплыли вместе с Ним на лодке, в которой Он сидел (а лодки там были и другие).

Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Boot, so dass das Boot sich schon füllte.
 
Налетела сильная буря, волны захлестывали лодку, и она уже набрала воды —

Und er war hinten im Boot und schlief auf dem Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: Lehrer, kümmert es dich nicht, dass wir umkommen?
 
а Он прилег на корме и уснул на подушке. Они Его разбудили, сказали:— Учитель, Тебя не заботит, что мы погибаем?

Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es entstand eine große Stille.
 
Он поднялся — и приказал ветру, и повелел морю:— Утихни! Уймись!Ветер утих, настала полная тишина.

Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr furchtsam? Habt ihr noch keinen Glauben?
 
А им сказал:— Что ж вы так боязливы? Так и нет у вас веры?

Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, dass auch der Wind und der See ihm gehorchen?
 
Они страшно испугались и говорили друг другу:— Да кто же Он такой, что ветер и море повинуются Ему?

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 3,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 122
2 ⓒ – V. 33.34
8 ⓓ – Kol 1,6
9 ⓔ – V. 23; Mt 11,15
10 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
11 [1] – o. der Königsherrschaft
12 ⓗ – Röm 11,8
12 ⓘ – Jes 6,10; Joh 12,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 248
13 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 124
14 ⓚ – 1Petr 1,23
17 [2] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, abfallen.
17 ⓛ – 2Tim 3,12
19 [3] – o. dieses Zeitalters; o. dieser Welt; griech. Äon
19 ⓜ – Kap. 10,23.24
19 ⓝ – Lk 12,15
21 ⓞ – Lk 8,16-18
21 [4] – d. h. Holt man
21 [5] – w. Modios; s. Tabelle »Maße«
21 ⓟ – Mt 5,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
22 ⓠ – Mt 10,26
23 ⓡ – V. 9
24 ⓢ – Mt 7,2
25 ⓣ – Mt 13,12
26 [6] – o. der Königsherrschaft
26 ⓤ – Mt 13,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 126
29 ⓦ – Joe 4,13; Offb 14,15
30 [7] – o. die Königsherrschaft
30 ⓨ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 128
32 ⓩ – Hes 17,23
33 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 130
34 ⓑ – V. 2; Kap. 12,1
34 ⓒ – Mt 13,11
35 ⓔ – Mt 8,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 136
37 ⓕ – Joh 6,18
38 ⓖ – Ps 44,25
39 ⓗ – Kap. 6,51
41 ⓘ – Kap. 5,15
41 ⓙ – Kap. 1,27; Mt 21,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.