Joel 1 глава

Joel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Das Wort des HERRN, das zu Joel, dem Sohn des Petuël, geschah.
 
Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуэла.

Hört dies, ihr Ältesten, und nehmt es zu Ohren, alle Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer Väter?
 
— Выслушайте это, старцы,внимайте, все жители этой земли!Бывало ли такое во дни вашиили во дни отцов ваших?

Erzählt euren Kindern davon und eure Kinder ihren Kindern und ihre Kinder der folgenden Generation:
 
Расскажите об этом своим детям,ваши дети пусть поведают вашим внукам,ваши внуки — следующим поколениям:

Was der Nager[1] übrig gelassen hatte, fraß die Heuschrecke[2]; und was die Heuschrecke übrig gelassen, fraß der Abfresser[3]; und was der Abfresser übrig gelassen, fraß die Heuschreckenlarve[4].[5]
 
что оставили личинки — доела саранча,что оставила саранча — доели ее детеныши,что оставила молодая саранча — доела взрослая.

Wacht auf, ihr Betrunkenen, und weint! Heult, ihr Weinsäufer alle, über den Most, denn er ist weggerissen von eurem Mund!
 
Пробудитесь, пьяницы, и плачьте,все, кто любит вино, рыдайте —виноградного сока вам не досталось.

Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiss einer Löwin.
 
На землю Мою вторгся народмогучий, неисчислимый,зубы у него, как у льва,клыки у него, как у львицы.

Sie hat meinen Weinstock zu einer Wüste[6] gemacht und meinen Feigenbaum zerknickt; sie hat ihn völlig abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden.
 
Лозу Мою он опустошил,смоковницу Мою ободрал,донага ее обнажил и бросил,ветви ее побелели.

Klage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Mannes[7] ihrer Jugend!
 
Рыдай, как одетая в рубище деварыдает о юном женихе.

Speisopfer und Trankopfer sind weggenommen[8] vom Haus des HERRN; es trauern die Priester, die Diener des HERRN.
 
Прекратились в доме Господнемхлебные приношения и возлияния,в трауре священники, служители Господа.

Verwüstet ist das Feld, verdorrt der Erdboden; denn verwüstet ist das Korn, vertrocknet[9] der Most, dahingewelkt das Öl.
 
Опустошено поле, горюет земля:истреблен хлеб, засох виноград, увяла маслина.

Steht beschämt, ihr Bauern, heult, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zugrunde gegangen;
 
Стыдитесь, пахари, рыдайте, виноградари,о пшенице и ячмене: погиб на поле урожай!

der Weinstock ist vertrocknet und der Feigenbaum verwelkt. Granatbaum, auch Dattelpalme und Apfelbaum, alle Bäume des Feldes sind vertrocknet. Ja, vertrocknet ist die Freude, ‹fern› von den Menschenkindern. —
 
Засохла лоза, смоковница увяла,и гранат, и пальма, и яблоня,и все садовые деревья засохли —так иссякла и радость у сынов человеческих.

Umgürtet euch und klagt, ihr Priester! Heult, ihr Diener des Altars! Kommt, übernachtet in Sacktuch[10], ihr Diener meines Gottes! Denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Haus eures Gottes entzogen.
 
Препояшьтесь и плачьте, священники,рыдайте, служители алтаря,в рубищах проводите ночи, служители Бога:прекратились в доме Божьемхлебные приношения и возлияния.

Heiligt ein Fasten[11], ruft einen Feiertag[12] aus! Versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes, zum Haus des HERRN, eures Gottes, und schreit zum HERRN um Hilfe!
 
Объявите священный пост,созовите собрание,соберите старцев, всех жителей страныв Дом Господа, вашего Богаи взывайте ко Господу.

Wehe über den Tag! Denn nahe ist der Tag des HERRN, und er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen.
 
Горе этому дню!Близок День Господень,как нашествие, он от Крепкого придет!

Ist nicht die Speise vor unseren Augen weggenommen, Freude und Jubel aus dem Haus unseres Gottes?
 
На наших глазах иссякла пища,а в доме Божьем иссяклирадость и ликование.

Verdorrt sind die Samenkörner unter ihren Schollen. Verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das Korn ist vertrocknet[13].
 
Засохли под глыбами зерна,опустошены амбары,развалились житницы,потому хлеба исчез.

Wie stöhnt das Vieh! Die Rinderherden sind bestürzt[14], weil sie keine Weide haben; auch die Schafherden büßen[15].
 
Как стонет скот!Разбрелись стада коров,ибо не стало пастбищ для них,заброшены даже овцы и козы.

Zu dir, HERR, rufe ich; denn ein Feuer hat die Weideplätze der Steppe verzehrt und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt.
 
— К Тебе, о ГОСПОДИ, взываю!Огонь пожрал пастбища в степи,садовые деревья опалил жар.

Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Weideplätze der Steppe verzehrt.
 
Даже звери полевые зовут Тебя,потому что пересохли потоки води огонь пожрал пастбища в степи.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Hos 4,1
3 ⓑ – 2Mo 10,2
4 [1] – verschiedene Arten oder Bezeichnungen der Heuschrecken; viell. auch Bezeichnung verschiedener Wachstumsstadien
4 [2] – w. Mehrling, o. Vermehrer; übliche Bezeichnung der Heuschrecke
4 [3] – w. Mehrling, o. Vermehrer; übliche Bezeichnung der Heuschrecke
4 [4] – w. Mehrling, o. Vermehrer; übliche Bezeichnung der Heuschrecke
4 [5] – w. Den Rest des Nagers hat die Heuschrecke gefressen; und den Rest der Heuschrecke hat der Abfresser gefressen; und den Rest des Abfressers hat die Heuschreckenlarve gefressen.
6 ⓓ – Kap. 2,2.5
6 ⓔ – Offb 9,7.8
7 [6] – w. zu einem Schreckensort
8 ⓕ – Jes 32,11.12
8 [7] – o. <Ehe>herrn
9 [8] – d. h. die Ernte ist vernichtet; es sind keine Gaben mehr für die Opfer vorhanden
9 ⓖ – Kap. 2,14
10 [9] – o. beschämt; o. zuschanden
10 ⓗ – Mal 2,3
11 ⓘ – Jer 14,2-4
12 ⓙ – Jes 24,11; Jer 48,33
13 [10] – Sacktuch als Trauerkleidung
13 ⓚ – Jes 22,12
13 ⓛ – Kap. 2,12; Hes 27,31
13 ⓜ – 4Mo 28,4-8
13 ⓝ – Kap. 2,14
14 [11] – d. h. Ordnet ein heiliges Fest an
14 [12] – d. i. hier: eine Bußversammlung
14 ⓞ – Kap. 2,15.17; Jer 14,2; 36,9
15 ⓟ – Kap. 2,1; 4,14; Hes 7,5-7; Ob 15; Zef 1,7
15 ⓠ – Jes 13,6
16 ⓡ – 5Mo 16,11.14
17 [13] – o. beschämt; o. zuschanden
18 [14] – o. verwirrt
18 [15] – LXX: schwinden dahin
18 ⓢ – Jer 12,4
19 ⓣ – Kap. 2,3; Jer 3,9; 9,9
20 ⓤ – Ps 104,21
20 ⓥ – 1Kö 17,7
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.