Joel 1 глава

Joel
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Das Wort des HERRN, das zu Joel, dem Sohn des Petuël, geschah.
 
Сло́во Госпо́дне, кото́рое бы́ло к Иои́лю, сы́ну Вафуи́ла.

Hört dies, ihr Ältesten, und nehmt es zu Ohren, alle Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer Väter?
 
Слу́шайте э́то, ста́рцы, и внима́йте, все жи́тели земли́ сей: быва́ло ли тако́е во дни ва́ши и́ли во дни отцо́в ва́ших?

Erzählt euren Kindern davon und eure Kinder ihren Kindern und ihre Kinder der folgenden Generation:
 
Переда́йте об э́том де́тям ва́шим; а де́ти ва́ши пусть ска́жут свои́м де́тям, а их де́ти сле́дующему ро́ду:

Was der Nager[1] übrig gelassen hatte, fraß die Heuschrecke[2]; und was die Heuschrecke übrig gelassen, fraß der Abfresser[3]; und was der Abfresser übrig gelassen, fraß die Heuschreckenlarve[4].[5]
 
оста́вшееся от гу́сеницы е́ла саранча́, оста́вшееся от саранчи́ е́ли че́рви, а оста́вшееся от черве́й дое́ли жуки́.

Wacht auf, ihr Betrunkenen, und weint! Heult, ihr Weinsäufer alle, über den Most, denn er ist weggerissen von eurem Mund!
 
Пробуди́тесь, пья́ницы, и пла́чьте и рыда́йте, все пью́щие вино́, о виногра́дном со́ке, и́бо он отня́т от уст ва́ших!

Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiss einer Löwin.
 
И́бо пришёл на зе́млю Мою́ наро́д си́льный и бесчи́сленный; зу́бы у него́ — зу́бы льви́ные, и че́люсти у него́ — как у льви́цы.

Sie hat meinen Weinstock zu einer Wüste[6] gemacht und meinen Feigenbaum zerknickt; sie hat ihn völlig abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden.
 
Опустоши́л он виногра́дную лозу́ Мою́ и смоко́вницу Мою́ облома́л, ободра́л её догола́ и бро́сил; сде́лались бе́лыми ве́тви её.

Klage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Mannes[7] ihrer Jugend!
 
Рыда́й, как молода́я жена́, препоя́савшись вре́тищем, о му́же ю́ности свое́й!

Speisopfer und Trankopfer sind weggenommen[8] vom Haus des HERRN; es trauern die Priester, die Diener des HERRN.
 
Прекрати́лось хле́бное приноше́ние и возлия́ние в до́ме Госпо́днем; пла́чут свяще́нники, служи́тели Госпо́дни.

Verwüstet ist das Feld, verdorrt der Erdboden; denn verwüstet ist das Korn, vertrocknet[9] der Most, dahingewelkt das Öl.
 
Опустошено́ по́ле, се́тует земля́; и́бо истреблён хлеб, вы́сох виногра́дный сок, завя́ла масли́на.

Steht beschämt, ihr Bauern, heult, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zugrunde gegangen;
 
Красне́йте от стыда́, земледе́льцы, рыда́йте, виногра́дари, о пшени́це и ячмене́, потому́ что поги́бла жа́тва в по́ле,

der Weinstock ist vertrocknet und der Feigenbaum verwelkt. Granatbaum, auch Dattelpalme und Apfelbaum, alle Bäume des Feldes sind vertrocknet. Ja, vertrocknet ist die Freude, ‹fern› von den Menschenkindern. —
 
засо́хла виногра́дная лоза́ и смоко́вница завя́ла; грана́товое де́рево, па́льма и я́блоня, все де́рева в по́ле посо́хли; потому́ и весе́лье у сыно́в челове́ческих исче́зло.

Umgürtet euch und klagt, ihr Priester! Heult, ihr Diener des Altars! Kommt, übernachtet in Sacktuch[10], ihr Diener meines Gottes! Denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Haus eures Gottes entzogen.
 
Препоя́шьтесь вре́тищем и пла́чьте, свяще́нники! рыда́йте, служи́тели алтаря́! войди́те, ночу́йте во вре́тищах, служи́тели Бо́га моего́! и́бо не ста́ло в до́ме Бо́га ва́шего хле́бного приноше́ния и возлия́ния.

Heiligt ein Fasten[11], ruft einen Feiertag[12] aus! Versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes, zum Haus des HERRN, eures Gottes, und schreit zum HERRN um Hilfe!
 
Назна́чьте пост, объяви́те торже́ственное собра́ние, созови́те ста́рцев и всех жи́телей стра́ны сей в дом Го́спода Бо́га ва́шего и взыва́йте к Го́споду.

Wehe über den Tag! Denn nahe ist der Tag des HERRN, und er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen.
 
О, како́й день! и́бо день Госпо́день бли́зок; как опустоше́ние от Всемогу́щего придёт он.

Ist nicht die Speise vor unseren Augen weggenommen, Freude und Jubel aus dem Haus unseres Gottes?
 
Не пред на́шими ли глаза́ми отнима́ется пи́ща, от до́ма Бо́га на́шего — весе́лье и ра́дость?

Verdorrt sind die Samenkörner unter ihren Schollen. Verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das Korn ist vertrocknet[13].
 
Истле́ли зёрна под глы́бами свои́ми, опусте́ли жи́тницы, разру́шены кладовы́е, и́бо не ста́ло хле́ба.

Wie stöhnt das Vieh! Die Rinderherden sind bestürzt[14], weil sie keine Weide haben; auch die Schafherden büßen[15].
 
Как сто́нет скот! уны́ло хо́дят стада́ воло́в, и́бо нет для них па́жити; томя́тся и стада́ ове́ц.

Zu dir, HERR, rufe ich; denn ein Feuer hat die Weideplätze der Steppe verzehrt und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt.
 
К Тебе́, Го́споди, взыва́ю; и́бо ого́нь пожра́л зла́чные па́стбища пусты́ни, и пла́мя попали́ло все де́рева в по́ле.

Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Weideplätze der Steppe verzehrt.
 
Да́же и живо́тные на по́ле взыва́ют к Тебе́, потому́ что иссо́хли пото́ки вод и ого́нь истреби́л па́стбища пусты́ни.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Hos 4,1
3 ⓑ – 2Mo 10,2
4 [1] – verschiedene Arten oder Bezeichnungen der Heuschrecken; viell. auch Bezeichnung verschiedener Wachstumsstadien
4 [2] – w. Mehrling, o. Vermehrer; übliche Bezeichnung der Heuschrecke
4 [3] – w. Mehrling, o. Vermehrer; übliche Bezeichnung der Heuschrecke
4 [4] – w. Mehrling, o. Vermehrer; übliche Bezeichnung der Heuschrecke
4 [5] – w. Den Rest des Nagers hat die Heuschrecke gefressen; und den Rest der Heuschrecke hat der Abfresser gefressen; und den Rest des Abfressers hat die Heuschreckenlarve gefressen.
6 ⓓ – Kap. 2,2.5
6 ⓔ – Offb 9,7.8
7 [6] – w. zu einem Schreckensort
8 ⓕ – Jes 32,11.12
8 [7] – o. <Ehe>herrn
9 [8] – d. h. die Ernte ist vernichtet; es sind keine Gaben mehr für die Opfer vorhanden
9 ⓖ – Kap. 2,14
10 [9] – o. beschämt; o. zuschanden
10 ⓗ – Mal 2,3
11 ⓘ – Jer 14,2-4
12 ⓙ – Jes 24,11; Jer 48,33
13 [10] – Sacktuch als Trauerkleidung
13 ⓚ – Jes 22,12
13 ⓛ – Kap. 2,12; Hes 27,31
13 ⓜ – 4Mo 28,4-8
13 ⓝ – Kap. 2,14
14 [11] – d. h. Ordnet ein heiliges Fest an
14 [12] – d. i. hier: eine Bußversammlung
14 ⓞ – Kap. 2,15.17; Jer 14,2; 36,9
15 ⓟ – Kap. 2,1; 4,14; Hes 7,5-7; Ob 15; Zef 1,7
15 ⓠ – Jes 13,6
16 ⓡ – 5Mo 16,11.14
17 [13] – o. beschämt; o. zuschanden
18 [14] – o. verwirrt
18 [15] – LXX: schwinden dahin
18 ⓢ – Jer 12,4
19 ⓣ – Kap. 2,3; Jer 3,9; 9,9
20 ⓤ – Ps 104,21
20 ⓥ – 1Kö 17,7
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.