Jeremia 1 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Worte Jeremias, des Sohnes Hilkijas, von den Priestern in Anatot im Land Benjamin,
 
Слова́ Иереми́и, сы́на Хелки́ина, из свяще́нников в Анафо́фе, в земле́ Вениами́новой,

zu dem das Wort des HERRN geschah in den Tagen Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, im dreizehnten Jahr seiner Regierung.
 
к кото́рому бы́ло сло́во Госпо́дне во дни Ио́сии, сы́на Амо́нова, царя́ Иуде́йского, в трина́дцатый год ца́рствования его́,

Und es geschah ‹auch› in den Tagen Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, bis zum Ende des elften Jahres Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, bis zur Wegführung Jerusalems[1] im fünften Monat.
 
и та́кже во дни Иоаки́ма, сы́на Ио́сиина, царя́ Иуде́йского, до конца́ оди́ннадцатого го́да Седе́кии, сы́на Ио́сиина, царя́ Иуде́йского, до переселе́ния Иерусали́ма в пя́том ме́сяце.

Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:
 
И бы́ло ко мне сло́во Госпо́дне:

Ehe ich dich im Mutterleib bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoß hervorkamst, habe ich dich geheiligt; zum Propheten für die Nationen habe ich dich eingesetzt.
 
пре́жде не́жели Я образова́л тебя́ во чре́ве, Я позна́л тебя́, и пре́жде не́жели ты вы́шел из утро́бы, Я освяти́л тебя́: проро́ком для наро́дов поста́вил тебя́.

Da sagte ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, ich verstehe nicht zu reden, denn ich bin ‹zu› jung.
 
А я сказа́л: о, Го́споди Бо́же! я не уме́ю говори́ть, и́бо я ещё мо́лод.

Der HERR aber sprach zu mir: Sage nicht: Ich bin ‹zu› jung. Denn zu allen, zu denen ich dich sende, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebiete, sollst du reden.
 
Но Госпо́дь сказа́л мне: не говори́: «я мо́лод»; и́бо ко всем, к кому́ пошлю́ тебя́, пойдёшь, и всё, что повелю́ тебе́, ска́жешь.

Fürchte dich nicht vor ihnen! Denn ich bin mit dir, um dich zu retten, spricht der HERR[2].
 
Не бо́йся их; и́бо Я с тобо́ю, что́бы избавля́ть тебя́, сказа́л Госпо́дь.

Und der HERR streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an, und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.
 
И простёр Госпо́дь ру́ку Свою́, и косну́лся уст мои́х, и сказа́л мне Госпо́дь: вот, Я вложи́л слова́ Мои́ в уста́ твои́.

Siehe, ich habe dich an diesem Tag über die Nationen und über die Königreiche bestellt, um auszureißen und niederzureißen, zugrunde zu richten und abzubrechen, um zu bauen und zu pflanzen.
 
Смотри́, Я поста́вил тебя́ в сей день над наро́дами и ца́рствами, что́бы искореня́ть и разоря́ть, губи́ть и разруша́ть, созида́ть и насажда́ть.

Und das Wort des HERRN geschah zu mir: Was siehst du, Jeremia? Und ich sagte: Ich sehe einen Mandelzweig[3].
 
И бы́ло сло́во Госпо́дне ко мне: что ви́дишь ты, Иереми́я? Я сказа́л: ви́жу жезл минда́льного де́рева.

Und der HERR sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich werde über meinem Wort wachen, es auszuführen.
 
Госпо́дь сказа́л мне: ты ве́рно ви́дишь; и́бо Я бо́дрствую над сло́вом Мои́м, чтоб оно́ ско́ро испо́лнилось.

Und das Wort des HERRN geschah zu mir zum zweiten Mal: Was siehst du? Und ich sagte: Ich sehe einen siedenden Topf[4], dessen Oberfläche von Norden her ‹geneigt› ist.[5]
 
И бы́ло сло́во Госпо́дне ко мне в друго́й раз: что ви́дишь ты? Я сказа́л: ви́жу поддува́емый ве́тром кипя́щий котёл, и лицо́ его́ со стороны́ се́вера.

Da sprach der HERR zu mir: Von Norden her wird das Unglück losbrechen über alle Bewohner des Landes.
 
И сказа́л мне Госпо́дь: от се́вера откро́ется бе́дствие на всех обита́телей сей земли́.

Denn siehe, ich bin im Begriff, alle Stammesgruppen der Königreiche des Nordens herbeizurufen, spricht der HERR[6], dass sie kommen, und jeder seinen Thron aufstellt am Eingang der Tore Jerusalems und gegen all seine Mauern ringsum und gegen alle Städte Judas.
 
И́бо вот, Я призову́ все племена́ царств се́верных, говори́т Госпо́дь, и приду́т они́, и поста́вят ка́ждый престо́л свой при вхо́де в воро́та Иерусали́ма, и вокру́г всех стен его́, и во всех города́х Иуде́йских.

Und ich werde meine Urteile über sie sprechen wegen all ihrer Bosheit, dass sie mich verlassen und anderen Göttern Rauchopfer dargebracht und sich vor den Werken ihrer Hände niedergeworfen haben.
 
И произнесу́ над ни́ми суды́ Мои́ за все беззако́ния их, за то, что они́ оста́вили Меня́, и воскуря́ли фимиа́м чужезе́мным бога́м, и поклоня́лись дела́м рук свои́х.

Du aber gürte deine Hüften, mach dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Erschrick nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen in Schrecken setze[7]!
 
А ты препоя́шь чре́сла твои́, и встань, и скажи́ им всё, что Я повелю́ тебе́; не малоду́шествуй пред ни́ми, что́бы Я не порази́л тебя́ в глаза́х их.

Und ich, siehe, ich mache dich heute zu einer befestigten Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen Mauer[8] gegen das ganze Land, für die Könige von Juda, für seine Obersten, seine Priester und das Volk des Landes.
 
И вот, Я поста́вил тебя́ ны́не укреплённым го́родом, и желе́зным столбо́м, и ме́дною стено́ю на всей э́той земле́, про́тив царе́й Иу́ды, про́тив князе́й его́, про́тив свяще́нников его́ и про́тив наро́да земли́ сей.

Und sie werden gegen dich kämpfen, dich aber nicht überwältigen, denn ich bin mit dir, spricht der HERR[9], um dich zu retten.
 
Они́ бу́дут ра́товать про́тив тебя́, но не превозмо́гут тебя́; и́бо Я с тобо́ю, говори́т Госпо́дь, что́бы избавля́ть тебя́.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 32,7; Jos 21,18; Esr 2,23
1 ⓑ – Kap. 37,12
2 ⓒ – Kap. 25,3; 2Chr 34,1; Zef 1,1
3 ⓓ – 2Kö 23,34
3 ⓔ – Hos 14,6
3 ⓕ – Kap. 39,2
3 [1] – d. i. die Umsiedlung eines Teiles der Bevölkerung von Jerusalem nach Babylon
3 ⓖ – Kap. 52,12-15
5 ⓗ – Ps 139,15.16
5 ⓘ – Joh 10,36
6 ⓙ – 2Mo 4,10
7 ⓚ – Kap. 26,2; 43,1; 2Mo 6,29; Hes 3,17; Apg 26,17
8 ⓛ – Hes 2,6; Mt 10,28
8 [2] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 ⓝ – 2Mo 4,15; Jes 6,6.7
9 ⓞ – Kap. 15,19; 34,6; 5Mo 18,18; Jes 59,21
10 ⓟ – Offb 10,11
10 ⓠ – Kap. 18,7.9; 31,28; Pred 3,3; Hos 6,5
11 ⓡ – Kap. 24,3; Jes 55,11; Hes 12,28; Am 8,2
11 [3] – w. Zweig eines Mandelbaums; das Wort für »Mandelbaum« (der als Erster von allen Bäumen im Frühjahr zu blühen beginnt) klingt im Hebr. ähnlich wie das Wort für »wachsam sein«.
12 ⓢ – Kap. 24,3; Jes 55,11; Hes 12,28; Am 8,2
13 ⓣ – Kap. 24,3; Jes 55,11; Hes 12,28; Am 8,2
13 [4] – w. einen Topf, <unter dem das Feuer> angeblasen <ist>
13 ⓤ – Hes 11,3.7; 24,3
13 [5] – Mit geringfügiger Änderung lässt sich üs.: Ich sehe einen angefachten Schmelzofen, dessen Vorderseite von Norden her <droht>; gemeint ist wahrscheinlich ein an einer Kette hängender Kochtopf.
14 ⓥ – Kap. 4,6; 6,1.22; Joe 2,20
15 [6] – w. ist der Ausspruch des HERRN
15 ⓦ – Kap. 25,9; 34,1
16 ⓧ – Kap. 4,12
16 ⓨ – Kap. 2,13.19; 5Mo 28,20
16 ⓩ – Kap. 7,17.18; 18,15; Hes 16,18
16 ⓐ – Kap. 2,28; 2Chr 28,2; Jes 2,8
17 ⓑ – Lk 12,35
17 ⓒ – Jon 3,2
17 [7] – w. Sei nicht niedergeschlagen vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen zerschmettere
18 [8] – w. zu bronzenen Mauern
18 ⓓ – Kap. 6,27; Hes 3,8.9
19 ⓔ – Kap. 11,19.21; 15,10; 18,18; 20,10.11; 26,8; 30,11
19 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
19 ⓕ – Kap. 15,20; 42,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.