Jeremia 8 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

In jener Zeit, spricht der HERR[1], wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Obersten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner von Jerusalem aus ihren Gräbern herausholen.
 
В то вре́мя, говори́т Госпо́дь, вы́бросят ко́сти царе́й Иу́ды, и ко́сти князе́й его́, и ко́сти свяще́нников, и ко́сти проро́ков, и ко́сти жи́телей Иерусали́ма из гробо́в их;

Und man wird sie ausbreiten vor der Sonne und vor dem Mond und vor dem ganzen Heer des Himmels[2], die sie geliebt und denen sie gedient haben und denen sie nachgelaufen sind, die sie gesucht[3] und vor denen sie sich niedergeworfen haben. Sie werden nicht ‹wieder› eingesammelt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden.
 
и раскида́ют их пред со́лнцем и луно́ю и пред всем во́инством небе́сным, кото́рых они́ люби́ли и кото́рым служи́ли и вслед кото́рых ходи́ли, кото́рых иска́ли и кото́рым поклоня́лись; не уберу́т их и не похоро́нят: они́ бу́дут наво́зом на земле́.

Und der Tod wird dem Leben vorgezogen von dem ganzen Rest, der von diesem bösen Geschlecht übrig bleibt an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoße, spricht der HERR[4] der Heerscharen.
 
И бу́дут смерть предпочита́ть жи́зни все остальны́е, кото́рые оста́нутся от э́того зло́го пле́мени во всех места́х, куда́ Я изгоню́ их, говори́т Госпо́дь Савао́ф.

Und sage zu ihnen: So spricht der HERR: Fällt man denn und steht nicht ‹gleich› wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht ‹gern› wieder zurück?
 
И скажи́ им: так говори́т Госпо́дь: ра́зве, упа́в, не встаю́т и, соврати́вшись с доро́ги, не возвраща́ются?

Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Trug, sie weigern sich umzukehren.
 
Для чего́ э́тот наро́д, Иерусали́м, нахо́дится в упо́рном отсту́пничестве? они́ кре́пко де́ржатся обма́на и не хотя́т обрати́ться.

Ich habe achtgegeben und gehört: sie reden, was nicht recht ist. Da ist keiner, der seine Bosheit bereut und sagt: Was habe ich getan! Alle wenden sie sich ‹weiter ab› in ihrem Lauf wie ein in den Kampf stürmendes Pferd.
 
Я наблюда́л и слу́шал: не говоря́т они́ пра́вды, никто́ не раска́ивается в своём нече́стии, никто́ не говори́т: «что я сде́лал?»; ка́ждый обраща́ется на свой путь, как конь, броса́ющийся в сраже́ние.

Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube, Schwalbe und Drossel[5] halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht des HERRN nicht.
 
И а́ист под не́бом зна́ет свои́ определённые времена́, и го́рлица, и ла́сточка, и жура́вль наблюда́ют вре́мя, когда́ им прилете́ть; а наро́д Мой не зна́ет определе́ния Госпо́дня.

Wie könnt ihr sagen: Wir sind weise, und das Gesetz des HERRN ist bei uns? In der Tat! Siehe, zur Lüge hat es[6] der Lügengriffel der Schriftgelehrten[7] gemacht.
 
Как вы говори́те: «мы мудры́, и зако́н Госпо́день у нас»? А вот, лжи́вая трость кни́жников и его́ превраща́ет в ложь.

Die Weisen werden beschämt, sie sind schreckerfüllt und werden gefangen. Siehe, das Wort des HERRN haben sie verworfen. Und was für eine Weisheit haben sie ‹nun›? —
 
Посрами́лись мудрецы́, смути́лись и запу́тались в сеть: вот, они́ отве́ргли сло́во Госпо́дне; в чём же му́дрость их?

Darum werde ich ihre Frauen anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern[8]. Denn vom Kleinsten bis zum Größten machen sie alle unrechten Gewinn, vom Propheten bis zum Priester üben sie alle Falschheit[9].
 
За то жён их отда́м други́м, поля́ их — ины́м владе́телям; потому́ что все они́, от ма́лого до большо́го, преда́лись корыстолю́бию; от проро́ка до свяще́нника — все де́йствуют лжи́во.

Und den Bruch der Tochter meines Volkes heilen sie oberflächlich, indem sie sagen: Friede, Friede! — und da ist doch kein Friede.
 
И врачу́ют ра́ну до́чери наро́да Моего́ легкомы́сленно, говоря́: «мир, мир!», а ми́ра нет.

Sie werden zuschanden, weil sie Gräuel verübt haben. Doch sie schämen sich keineswegs, ja, Scham[10] kennen sie nicht. Darum werden sie fallen, wenn alles fällt[11]. Zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie stürzen, spricht der HERR.
 
Стыдя́тся ли они́, де́лая ме́рзости? нет, они́ ниско́лько не стыдя́тся и не красне́ют. За то паду́т они́ ме́жду па́дшими; во вре́мя посеще́ния их бу́дут пове́ржены, говори́т Госпо́дь.

Wegnehmen, wegraffen werde ich sie, spricht der HERR[12]. Keine Trauben sind am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: so will ich ihnen ‹Menschen› bestellen, die sie verheeren werden[13].
 
До конца́ оберу́ их, говори́т Госпо́дь, не оста́нется ни одно́й виногра́дины на лозе́, ни смо́квы на смоко́внице, и лист опадёт, и что Я дал им, отойдёт от них.

Wozu bleiben wir sitzen? Sammelt euch, und lasst uns in die befestigten Städte ziehen und dort umkommen[14]! Denn der HERR, unser Gott, lässt uns umkommen und hat uns mit giftigem Wasser getränkt, weil wir gegen den HERRN gesündigt haben.
 
«Что мы сиди́м? собира́йтесь, пойдём в укреплённые города́ и там поги́бнем; и́бо Госпо́дь Бог наш определи́л нас на поги́бель и даёт нам пить во́ду с же́лчью за то, что мы греши́ли пред Го́сподом».

Man hofft auf Frieden[15], und da ist nichts Gutes, auf eine Zeit der Heilung, und siehe da: Schrecken. —
 
Ждём ми́ра, а ничего́ до́брого нет, — вре́мени исцеле́ния, и вот, у́жасы.

Von Dan her hört man das Schnauben seiner Pferde; vom lauten Wiehern[16] seiner starken ‹Pferde› erzittert das ganze Land. Und sie kommen und fressen das Land, die Städte und ihre Bewohner.
 
От Да́на слы́шен храп коне́й его́, от гро́мкого ржа́ния жеребцо́в его́ дрожи́т вся земля́; и приду́т и истребя́т зе́млю и всё, что на ней, го́род и живу́щих в нём.

Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Ottern, gegen die es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht der HERR[17].
 
И́бо вот, Я пошлю́ на вас зме́ев, васили́сков, про́тив кото́рых нет загова́риванья, и они́ бу́дут уязвля́ть вас, говори́т Госпо́дь.

Unheilbar steigt Kummer in mir auf![18] Mein Herz ist krank in mir.
 
Когда́ уте́шусь я в го́рести мое́й! се́рдце моё изны́ло во мне.

Da, horch! Geschrei der Tochter meines Volkes ‹kommt› aus einem fernen Land[19]: «Ist der HERR nicht in Zion, oder ist sein König nicht darin?» — Warum haben sie mich gereizt durch ihre geschnitzten Bilder, durch Nichtigkeiten[20] ‹aus› der Fremde[21]?
 
Вот, слы́шу вопль дще́ри наро́да Моего́ из да́льней страны́: ра́зве нет Го́спода на Сио́не? ра́зве нет Царя́ его́ на нём? — Заче́м они́ подви́гли Меня́ на гнев свои́ми и́долами, чужезе́мными, ничто́жными?

«Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!»
 
Прошла́ жа́тва, ко́нчилось ле́то, а мы не спасены́.

Über dem Zusammenbruch der Tochter meines Volkes bin ich zerbrochen; ich trauere, Entsetzen hat mich ergriffen.
 
О сокруше́нии дще́ри наро́да моего́ я сокруша́юсь, хожу́ мра́чен, у́жас объя́л меня́.

Ist ‹denn› kein Balsam in Gilead oder kein Arzt dort? Ja, warum ist die Genesung der Tochter meines Volkes ausgeblieben[22]?
 
Ра́зве нет бальза́ма в Галаа́де? ра́зве нет там врача́? Отчего́ же нет исцеле́ния дще́ри наро́да моего́?

Dass doch mein Haupt Wasser wäre und mein Auge eine Tränenquelle, dann wollte ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen!
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. ist der Ausspruch des HERRN
2 [2] – d. h. vor den Sternen
2 [3] – o. befragt
2 ⓑ – Kap. 9,21; 16,4; 25,33; 2Kö 9,37; Ps 83,11
3 ⓒ – Offb 9,6
3 ⓓ – Kap. 44,2.6; 3Mo 26,33
3 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 ⓔ – Kap. 7,24; Hos 13,2
5 ⓕ – Kap. 5,3; 6,17; Hos 11,5; Offb 9,20
6 ⓖ – Kap. 5,1
6 ⓗ – Hi 34,31.32
6 ⓘ – Jes 57,17; Zef 3,7
6 ⓙ – Kap. 3,5; Hi 39,24; Dan 9,11
7 [5] – o. Taube; o. Mauersegler; o. Kranich
7 ⓚ – Kap. 4,22; 5,4.5; Hab 1,4
8 ⓛ – Röm 2,17.18
8 [6] – d. h. das Gesetz
8 [7] – w. Schreiber; das Wort wurde auch als Titel für hohe Hofbeamte gebraucht
8 ⓜ – Mt 15,6
9 ⓝ – Kap. 2,8; 6,19; Hi 5,13; Jes 43,27; Röm 1,22
10 ⓞ – V. 10-12: Kap. 6,12-15
10 [8] – w. ihre Felder solchen, die in Besitz nehmen
10 ⓟ – Kap. 22,17; Tit 1,11
10 [9] – o. Lüge
10 ⓠ – Kap. 14,14
11 ⓡ – 1Thes 5,3
12 [10] – w. das Sich-Schämen
12 [11] – w. fallen unter den Fallenden
12 ⓢ – Kap. 23,12; 5Mo 32,35
13 ⓣ – Kap. 14,15; Hes 22,31
13 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
13 ⓤ – Mt 21,19
13 [13] – w. so setze ich für sie <solche>, die sie <feindlich> überziehen werden
14 ⓥ – Kap. 4,5
14 [14] – w. bewegungslos (o. still) sein
14 ⓦ – Kap. 9,14
15 [15] – o. Heil; o. Wohlergehen
15 ⓧ – Kap. 6,25; 12,12; 14,19; Hi 30,26; Hes 7,25; 1Thes 5,3
16 ⓨ – Kap. 4,15; 6,23
16 [16] – w. von der Stimme seines Wieherns
16 ⓩ – Kap. 4,7
17 ⓐ – 4Mo 21,6; 5Mo 32,24
17 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
18 [18] – so ein Übersetzungsversuch mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: Ist meine Erheiterung auf mir mein Kummer?
18 ⓑ – Kap. 4,19
19 [19] – o. weit und breit im Land
19 [20] – d. i. eine Bezeichnung für Götzen
19 [21] – d. h. durch die leeren Kulte der fremden Völker
19 ⓓ – 5Mo 32,16.21
21 ⓔ – Kla 3,1
22 [22] – w. Ja, warum ist nicht heraufgestiegen (o. neu gewachsen) die Fleischschicht <über die Wunde> der Tochter meines Volkes
22 ⓖ – Kap. 6,7; 9,11; 30,12-15
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.