Библия Иер Иеремия 8:21 › сравнение

Иеремия 8:21

Сравнение:
Иеремия 8:21


О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.

Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.

Современный перевод РБО

От ран моего народа я страдаю! Объял меня мрак, охватил ужас.

О страдании бедного народа моего сокрушаюсь я, ужас меня объял.

Я скорблю о страдании дочери моего народа, хожу мрачным, ужас объял меня.

Больно народу моему, а значит больно и мне. Я так печален, что я не в силах говорить.

Больно народу моему — значит больно и мне. Я так печален, что я не в силах говорить.

О сокрушении дочери народа моего и я сокрушаюсь и скорблю, от ужаса объяли меня болезни, как рождающую.

Над̾ сокрꙋше́нїемъ дще́ре люді́й мои́хъ сокрꙋше́нъ є҆́смь и҆ ско́рбенъ: во ᲂу҆́жасѣ ѡ҆б̾ѧ́ша мѧ̀ бѡлѣ́зни а҆́ки ражда́ющїѧ.

Над сокрушением дщере людий моих сокрушен есмь и скорбен: во ужасе объяша мя болезни аки раждающия.

Параллельные ссылки — Иеремия 8:21

Синодальный перевод:
Лк 19:41; Рим 9:1-3; Неем 2:3; Пс 137:3-6; Песн 1:5-6; Ис 1:6; Иер 4:19; Иер 6:26; Иер 8:4; Иер 9:1; Иер 10:19; Иер 14:2; Иер 14:17; Иер 17:16; Иоиль 2:6; Наум 2:10.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.