Єремії 8 глава

Книга пророка Єремії
Переклад Хоменка → Синода́льный перево́д

 
 

«Того часу, — слово Господнє, — повикидають з їхніх гробів кості царів юдейських, кості князів їхніх, кості священиків, кості пророків та кості мешканців єрусалимських.
 
В то вре́мя, говори́т Госпо́дь, вы́бросят ко́сти царе́й Иу́ды, и ко́сти князе́й его́, и ко́сти свяще́нников, и ко́сти проро́ков, и ко́сти жи́телей Иерусали́ма из гробо́в их;

І порозкидають їх перед сонцем і перед місяцем, і перед усім військом небесним, яких вони любили, яким служили, за якими ходили, яких шукали й перед якими припадали. Їх не збиратимуть і не ховатимуть: вони погноєм будуть на землі.
 
и раскида́ют их пред со́лнцем и луно́ю и пред всем во́инством небе́сным, кото́рых они́ люби́ли и кото́рым служи́ли и вслед кото́рых ходи́ли, кото́рых иска́ли и кото́рым поклоня́лись; не уберу́т их и не похоро́нят: они́ бу́дут наво́зом на земле́.

І волітимуть ліпше вмерти, а ніж жити, усі ті, що залишаться від цього ледачого гнізда, що зостануться по всіх місцях, куди я їх повикидаю, — слово Господа сил.
 
И бу́дут смерть предпочита́ть жи́зни все остальны́е, кото́рые оста́нутся от э́того зло́го пле́мени во всех места́х, куда́ Я изгоню́ их, говори́т Госпо́дь Савао́ф.

І ще кажи їм: Так говорить Господь: Хіба ж як хтось упаде, то не встане? Або як зіб'ється з дороги, то не повернеться?
 
И скажи́ им: так говори́т Госпо́дь: ра́зве, упа́в, не встаю́т и, соврати́вшись с доро́ги, не возвраща́ются?

Чому ж ото цей люд єрусалимський відступився відступництвом тривалим, цупко тримається обману і повернутись не бажає?
 
Для чего́ э́тот наро́д, Иерусали́м, нахо́дится в упо́рном отсту́пничестве? они́ кре́пко де́ржатся обма́на и не хотя́т обрати́ться.

Я пильно прислухався, та вони не говорять як треба. Ніхто не кається у своїм ледарстві, щоб сказати: Що це я вчинив? — Кожний бігом звертає з дороги, неначе кінь, що у бій стрімголов поривається.
 
Я наблюда́л и слу́шал: не говоря́т они́ пра́вды, никто́ не раска́ивается в своём нече́стии, никто́ не говори́т: «что я сде́лал?»; ка́ждый обраща́ется на свой путь, как конь, броса́ющийся в сраже́ние.

Навіть і бусель у небі знає свою пору; і горлиця й ластівка, і журавель пильнують часу їхнього приходу. Народ же мій не знає Господнього розпорядку.
 
И а́ист под не́бом зна́ет свои́ определённые времена́, и го́рлица, и ла́сточка, и жура́вль наблюда́ют вре́мя, когда́ им прилете́ть; а наро́д Мой не зна́ет определе́ния Госпо́дня.

І як ви можете казати: Ми мудрі! Закон Господній з нами! Так, певно, але брехливе перо писак перетворило його на брехню.
 
Как вы говори́те: «мы мудры́, и зако́н Госпо́день у нас»? А вот, лжи́вая трость кни́жников и его́ превраща́ет в ложь.

Осоромились мудрі, збентежились і впіймались. Вони відкинули слово Господнє; яка ж там у них мудрість?
 
Посрами́лись мудрецы́, смути́лись и запу́тались в сеть: вот, они́ отве́ргли сло́во Госпо́дне; в чём же му́дрость их?

За те я віддам жінок їхніх іншим, поля їхні займанцям; бо від найменшого до найбільшого усі вони про наживу дбають. Пророки й священики — усі вони чинять обман.
 
За то жён их отда́м други́м, поля́ их — ины́м владе́телям; потому́ что все они́, от ма́лого до большо́го, преда́лись корыстолю́бию; от проро́ка до свяще́нника — все де́йствуют лжи́во.

Гоять рану народу мого легкодушно, кажучи: Мир! Мир! — коли миру немає.
 
И врачу́ют ра́ну до́чери наро́да Моего́ легкомы́сленно, говоря́: «мир, мир!», а ми́ра нет.

Стидались би отакі гидоти коїти! Але вони й сорому ніякого не мають; не тямлять навіть, що то значить червоніти. Тому й попадають між тими, що впадуть; під час відвідин їхніх вони спотикнуться, — слово Господнє.
 
Стыдя́тся ли они́, де́лая ме́рзости? нет, они́ ниско́лько не стыдя́тся и не красне́ют. За то паду́т они́ ме́жду па́дшими; во вре́мя посеще́ния их бу́дут пове́ржены, говори́т Госпо́дь.

Я так хотів би з них врожай зібрати, — слово Господнє, — але на винограді нема грон, ані смоков на смоковниці, ба й листя — і те зів'яло. Дав я їм (заповіді), та вони їх топчуть.»
 
До конца́ оберу́ их, говори́т Госпо́дь, не оста́нется ни одно́й виногра́дины на лозе́, ни смо́квы на смоко́внице, и лист опадёт, и что Я дал им, отойдёт от них.

Чого ми сидимо? Збирайтесь, та ходімо у міста-твердині й там загинемо, бо Господь, Бог наш, згинути судив нам. Отруйною водою напоїв за те нас, що проти Господа ми згрішили.
 
«Что мы сиди́м? собира́йтесь, пойдём в укреплённые города́ и там поги́бнем; и́бо Госпо́дь Бог наш определи́л нас на поги́бель и даёт нам пить во́ду с же́лчью за то, что мы греши́ли пред Го́сподом».

Ми ждали миру, — нічого доброго не було; часу одужання, — та ось страхіття.
 
Ждём ми́ра, а ничего́ до́брого нет, — вре́мени исцеле́ния, и вот, у́жасы.

Від Дану чути іржання його коней; від звуку хропіння його жеребців уся земля трясеться. Вони прийшли й пожерли край з усім, що було в ньому; міста й їхніх мешканців.
 
От Да́на слы́шен храп коне́й его́, от гро́мкого ржа́ния жеребцо́в его́ дрожи́т вся земля́; и приду́т и истребя́т зе́млю и всё, что на ней, го́род и живу́щих в нём.

«Ось бо пошлю на вас гадюк та василисків, проти яких заговору немає; і будуть вас кусати, — слово Господнє.
 
И́бо вот, Я пошлю́ на вас зме́ев, васили́сков, про́тив кото́рых нет загова́риванья, и они́ бу́дут уязвля́ть вас, говори́т Госпо́дь.

На мій біль не знаходжу ліку, серце моє в мені мліє.
 
Когда́ уте́шусь я в го́рести мое́й! се́рдце моё изны́ло во мне.

Ось чути крик доньки мого народу з далекої країни: Хіба вже на Сіоні Господа немає? Хіба Царя його нема на ньому? — Чого своїми різьбленими ідолами мене обурюють, марнотами чужими?»
 
Вот, слы́шу вопль дще́ри наро́да Моего́ из да́льней страны́: ра́зве нет Го́спода на Сио́не? ра́зве нет Царя́ его́ на нём? — Заче́м они́ подви́гли Меня́ на гнев свои́ми и́долами, чужезе́мными, ничто́жными?

Жнива минули, скінчилось літо, та ми не врятувались.
 
Прошла́ жа́тва, ко́нчилось ле́то, а мы не спасены́.

Через рану дочки мого народу я увесь у ранах, я прибитий, жах мене огортає.
 
О сокруше́нии дще́ри наро́да моего́ я сокруша́юсь, хожу́ мра́чен, у́жас объя́л меня́.

Хіба ж нема бальзаму в Гілеаді, хіба там лікаря немає? То чого ж дочка мого народу не приходить до здоров'я?
 
Ра́зве нет бальза́ма в Галаа́де? ра́зве нет там врача́? Отчего́ же нет исцеле́ния дще́ри наро́да моего́?

Хто моїй голові дасть воду? Моїм очам — джерело сліз, щоби я день і ніч міг плакати по забитих дочки мого народу?
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.