Иеремия 8 глава

Книга пророка Иеремии
Новый русский перевод → Синода́льный перево́д

 
 

«В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.
 
В то вре́мя, говори́т Госпо́дь, вы́бросят ко́сти царе́й Иу́ды, и ко́сти князе́й его́, и ко́сти свяще́нников, и ко́сти проро́ков, и ко́сти жи́телей Иерусали́ма из гробо́в их;

Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как навоз, валяться на земле.
 
и раскида́ют их пред со́лнцем и луно́ю и пред всем во́инством небе́сным, кото́рых они́ люби́ли и кото́рым служи́ли и вслед кото́рых ходи́ли, кото́рых иска́ли и кото́рым поклоня́лись; не уберу́т их и не похоро́нят: они́ бу́дут наво́зом на земле́.

Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни», — возвещает Господь Сил.
 
И бу́дут смерть предпочита́ть жи́зни все остальны́е, кото́рые оста́нутся от э́того зло́го пле́мени во всех места́х, куда́ Я изгоню́ их, говори́т Госпо́дь Савао́ф.

Скажи им, что так говорит Господь: «Разве упав не встают? Разве сбившись с пути не возвращаются?
 
И скажи́ им: так говори́т Госпо́дь: ра́зве, упа́в, не встаю́т и, соврати́вшись с доро́ги, не возвраща́ются?

Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня? Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.
 
Для чего́ э́тот наро́д, Иерусали́м, нахо́дится в упо́рном отсту́пничестве? они́ кре́пко де́ржатся обма́на и не хотя́т обрати́ться.

Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“[35] Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.
 
Я наблюда́л и слу́шал: не говоря́т они́ пра́вды, никто́ не раска́ивается в своём нече́стии, никто́ не говори́т: «что я сде́лал?»; ка́ждый обраща́ется на свой путь, как конь, броса́ющийся в сраже́ние.

Даже аист в небе знает свои установленные времена, и горлица, и ласточка, и журавль[36] знают время прилета. Но Мой народ не знает определенного Господом.
 
И а́ист под не́бом зна́ет свои́ определённые времена́, и го́рлица, и ла́сточка, и жура́вль наблюда́ют вре́мя, когда́ им прилете́ть; а наро́д Мой не зна́ет определе́ния Госпо́дня.

Как вы можете говорить: „Мы мудры, и Закон Господень у нас“, когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо книжников?
 
Как вы говори́те: «мы мудры́, и зако́н Госпо́день у нас»? А вот, лжи́вая трость кни́жников и его́ превраща́ет в ложь.

Опозорятся мудрецы; ужаснутся и запутаются в силках. Если они отвергли Господне слово, то в чем же их мудрость?
 
Посрами́лись мудрецы́, смути́лись и запу́тались в сеть: вот, они́ отве́ргли сло́во Госпо́дне; в чём же му́дрость их?

За это Я отдам их жен другим и их поля — новым владельцам. Все они, от малого до великого, жаждут наживы; от пророка и до священника — все поступают лживо.
 
За то жён их отда́м други́м, поля́ их — ины́м владе́телям; потому́ что все они́, от ма́лого до большо́го, преда́лись корыстолю́бию; от проро́ка до свяще́нника — все де́йствуют лжи́во.

Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. „Мир, мир!“ — говорят, а мира нет.
 
И врачу́ют ра́ну до́чери наро́да Моего́ легкомы́сленно, говоря́: «мир, мир!», а ми́ра нет.

Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их», — говорит Господь.
 
Стыдя́тся ли они́, де́лая ме́рзости? нет, они́ ниско́лько не стыдя́тся и не красне́ют. За то паду́т они́ ме́жду па́дшими; во вре́мя посеще́ния их бу́дут пове́ржены, говори́т Госпо́дь.

«Я отберу у них урожай, — возвещает Господь. — На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».[37]
 
До конца́ оберу́ их, говори́т Госпо́дь, не оста́нется ни одно́й виногра́дины на лозе́, ни смо́квы на смоко́внице, и лист опадёт, и что Я дал им, отойдёт от них.

Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.
 
«Что мы сиди́м? собира́йтесь, пойдём в укреплённые города́ и там поги́бнем; и́бо Госпо́дь Бог наш определи́л нас на поги́бель и даёт нам пить во́ду с же́лчью за то, что мы греши́ли пред Го́сподом».

Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого — ужасы.
 
Ждём ми́ра, а ничего́ до́брого нет, — вре́мени исцеле́ния, и вот, у́жасы.

Слышен от Дана храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришёл разрушить страну и всё, что в ней есть, город и всех, кто живет в нём.
 
От Да́на слы́шен храп коне́й его́, от гро́мкого ржа́ния жеребцо́в его́ дрожи́т вся земля́; и приду́т и истребя́т зе́млю и всё, что на ней, го́род и живу́щих в нём.

«Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать», — возвещает Господь.
 
И́бо вот, Я пошлю́ на вас зме́ев, васили́сков, про́тив кото́рых нет загова́риванья, и они́ бу́дут уязвля́ть вас, говори́т Госпо́дь.

Минула радость, обуяла скорбь[38] и болит сердце.
 
Когда́ уте́шусь я в го́рести мое́й! се́рдце моё изны́ло во мне.

Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» «Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?»
 
Вот, слы́шу вопль дще́ри наро́да Моего́ из да́льней страны́: ра́зве нет Го́спода на Сио́не? ра́зве нет Царя́ его́ на нём? — Заче́м они́ подви́гли Меня́ на гнев свои́ми и́долами, чужезе́мными, ничто́жными?

«Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены».
 
Прошла́ жа́тва, ко́нчилось ле́то, а мы не спасены́.

Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.
 
О сокруше́нии дще́ри наро́да моего́ я сокруша́юсь, хожу́ мра́чен, у́жас объя́л меня́.

Разве нет в Галааде[39] бальзама? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?
 
Ра́зве нет бальза́ма в Галаа́де? ра́зве нет там врача́? Отчего́ же нет исцеле́ния дще́ри наро́да моего́?

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [35] — Или: « Что же я натворил?»
7 [36] — На основании евр. текста сложно с точностью определить названия некоторых из этих птиц.
13 [37] — Смысл этого стиха в евр. тексте неясен.
18 [38] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [39]Галаад. Район, который славился своими целебными травами.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.