Jeremia 10 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Hört das Wort, das der HERR zu euch redet, Haus Israel!
 
Слу́шайте сло́во, кото́рое Госпо́дь говори́т вам, дом Изра́илев.

So spricht der HERR: Gewöhnt euch nicht an den Weg der Nationen und erschreckt nicht vor den Zeichen des Himmels, ‹auch› wenn die Nationen vor ihnen erschrecken!
 
Так говори́т Госпо́дь: не учи́тесь путя́м язы́чников и не страши́тесь знаме́ний небе́сных, кото́рых язы́чники страша́тся.

Denn die Ordnungen der Völker — ein Götze[1] ist es‹, der sie gab›. Ja, ‹ihre Götzen› sind Holz, das einer aus dem Wald geschlagen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Schnitzmesser[2] ‹hergestellt›.
 
И́бо уста́вы наро́дов — пустота́: выруба́ют де́рево в лесу́, обде́лывают его́ рука́ми пло́тника при по́мощи топора́,

Man schmückt es mit Silber und mit Gold. Mit Nägeln und mit Hämmern befestigen sie es, dass es nicht wackelt.
 
покрыва́ют серебро́м и зо́лотом, прикрепля́ют гвоздя́ми и мо́лотом, что́бы не шата́лось.

Sie sind wie eine Vogelscheuche ‹im› Gurkenfeld und reden nicht; sie müssen getragen werden, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen! Denn sie tun nichts Böses, und Gutes tun können sie auch nicht.
 
Они́ — как обто́ченный столп, и не говоря́т; их но́сят, потому́ что ходи́ть не мо́гут. Не бо́йтесь их, и́бо они́ не мо́гут причини́ть зла, но и добра́ де́лать не в си́лах.

Keiner ist dir gleich, HERR. Du bist groß, und groß ist dein Name durch ‹deine› Macht.
 
Нет подо́бного Тебе́, Го́споди! Ты вели́к, и и́мя Твоё велико́ могу́ществом.

Wer sollte dich nicht fürchten, König der Nationen? Denn ‹das› gebührt dir! Denn unter allen Weisen der Nationen und in all ihren Königreichen ist niemand dir gleich.
 
Кто не убои́тся Тебя́, Царь наро́дов? и́бо Тебе́ еди́ному принадлежи́т э́то; потому́ что ме́жду все́ми мудреца́ми наро́дов и во всех ца́рствах их нет подо́бного Тебе́.

Sie sind allesamt dumm und töricht; die Unterweisung der Nichtigkeiten[3] — Holz ist sie[4].
 
Все до одного́ они́ бессмы́сленны и глупы́; пусто́е уче́ние — э́то де́рево.

Dünn geschlagenes Silber wird aus Tarsis gebracht und Gold aus Ufas, ein Werk des Kunsthandwerkers und der Hände des Goldschmieds. Violetter und roter Purpur ist ihr Gewand, sie alle sind ‹nur› ein Werk von Kunstfertigen.
 
Разби́тое в листы́ серебро́ привезено́ из Фарси́са, зо́лото — из Уфа́за, де́ло худо́жника и рук плави́льщика; оде́жда на них — гиаци́нт и пу́рпур: всё э́то — де́ло люде́й иску́сных.

Aber der HERR ist in Wahrheit Gott. Er ist der lebendige Gott und ein ewiger König. Vor seinem Grimm erbebt die Erde, und seinen Zorn können die Nationen nicht ertragen.
 
А Госпо́дь Бог есть и́стина; Он есть Бог живы́й и Царь ве́чный. От гне́ва Его́ дрожи́т земля́, и наро́ды не мо́гут вы́держать негодова́ния Его́.

So sollt ihr zu ihnen sagen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, die werden von der Erde und unter diesem Himmel verschwinden[5].
 
Так говори́те им: бо́ги, кото́рые не сотвори́ли не́ба и земли́, исче́знут с земли́ и и́з-под небе́с.

Er ist es, der die Erde gemacht hat durch seine Kraft, der den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit und den Himmel ausgespannt durch seine Einsicht,
 
Он сотвори́л зе́млю си́лою Свое́ю, утверди́л вселе́нную му́дростью Свое́ю и ра́зумом Свои́м распростёр небеса́.

auf dessen Befehl sich die Menge des Wassers am Himmel ergießt[6], der Wolken aufsteigen lässt vom Ende der Erde, Blitze macht für den Regen und den Wind aus seinen Kammern[7] herauslässt.
 
По гла́су Его́ шумя́т во́ды на небеса́х, и Он возво́дит облака́ от краёв земли́, твори́т мо́лнии среди́ дождя́ и изво́дит ве́тер из храни́лищ Свои́х.

Dumm steht da jeder Mensch, ohne Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied wegen des Götterbildes. Denn Lüge sind seine gegossenen Bilder, Leben haben sie nicht[8],
 
Безу́мствует вся́кий челове́к в своём зна́нии, срами́т себя́ вся́кий плави́льщик истука́ном свои́м, и́бо вы́плавленное им есть ложь, и нет в нём ду́ха.

Nichtigkeit[9] sind sie, ein Werk zum Gespött. Zur Zeit ihrer Heimsuchung sind sie verloren.
 
Э́то соверше́нная пустота́, де́ло заблужде́ния; во вре́мя посеще́ния их они́ исче́знут.

Jakobs Anteil[10] aber ist nicht wie diese. Denn er‹, der HERR,› ist es, der das All gebildet hat, und Israel ist der Stamm seines Erbteils, HERR der Heerscharen ist sein Name.
 
Не такова́, как их, до́ля Иа́кова; и́бо Бог его́ есть Творе́ц всего́, и Изра́иль есть жезл насле́дия Его́; и́мя Его́ — Госпо́дь Савао́ф.

Raffe dein Gepäck von der Erde zusammen, die du in der Belagerung sitzt!
 
Убира́й с земли́ иму́щество твоё, име́ющая сиде́ть в оса́де;

Denn so spricht der HERR: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes wegschleudern und sie bedrängen, damit sie[11] sie finden. —
 
и́бо так говори́т Госпо́дь: вот, Я вы́брошу жи́телей сей земли́ на сей раз и загоню́ их в те́сное ме́сто, что́бы схвати́ли их.

Wehe mir wegen meines Zusammenbruchs! Unheilbar ist meine Wunde. Doch ich sage: Ja, das ist meine Krankheit, und ich will sie tragen.
 
Го́ре мне в моём сокруше́нии; мучи́тельна ра́на моя́, но я говорю́ сам в себе́: «по́длинно, э́то моя́ скорбь, и я бу́ду нести́ её;

Mein Zelt ist verwüstet, und alle meine Stricke sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr ‹da›. Da ist niemand, der noch mein Zelt ausspannt und meine Zeltdecken befestigt.
 
шатёр мой опустошён, и все верёвки мои́ по́рваны; де́ти мои́ ушли́ от меня́, и нет их: не́кому уже́ раски́нуть шатра́ моего́ и разве́сить ковро́в мои́х,

Denn die Hirten sind dumm geworden und haben den HERRN nicht gesucht. Darum haben sie nicht verständig gehandelt[12], und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. —
 
и́бо па́стыри сде́лались бессмы́сленными и не иска́ли Го́спода, а потому́ они́ и поступа́ли безрассу́дно, и всё ста́до их рассе́яно».

Horch! eine Nachricht: Siehe, sie kommt, und ein großes Getöse vom Land des Nordens, um die Städte Judas zur Öde zu machen, zur Wohnung der Schakale.
 
Несётся слух: вот он идёт, и большо́й шум от страны́ се́верной, что́бы города́ Иуде́и сде́лать пусты́нею, жили́щем шака́лов.

Ich habe erkannt, HERR, dass der Weg des Menschen nicht in seiner Macht steht und dass es keinem[13], der geht, ‹gegeben ist,› seinen Schritt zu lenken.
 
Зна́ю, Го́споди, что не в во́ле челове́ка путь его́, что не во вла́сти иду́щего дава́ть направле́ние стопа́м свои́м.

Züchtige mich, HERR, doch mit rechtem Maß[14], nicht in deinem Zorn, damit du mich nicht aufreibst[15]!
 
Нака́зывай меня́, Го́споди, но по пра́вде, не во гне́ве Твоём, что́бы не умали́ть меня́.

Gieße deinen Grimm über die Nationen aus, die dich nicht kennen, und über die Geschlechter, die deinen Namen nicht anrufen! Denn sie haben Jakob gefressen, ja, sie haben ihn gefressen und ihn vernichtet und seinen Weideplatz öde gemacht[16].
 
Изле́й я́рость Твою́ на наро́ды, кото́рые не зна́ют Тебя́, и на племена́, кото́рые не призыва́ют и́мени Твоего́; и́бо они́ съе́ли Иа́кова, пожра́ли его́ и истреби́ли его́, и жили́ще его́ опустоши́ли.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-11: Jes 40,18-26; 44,6-21
1 ⓑ – Kap. 2,4
2 ⓒ – 3Mo 18,3; 5Mo 18,9
3 [1] – w. ein Nichts; d. i. eine verächtliche Bezeichnung für die Götzen
3 ⓓ – Kap. 16,19
3 [2] – o. Beil
5 ⓔ – 5Mo 4,28; Jes 46,1.7
7 ⓗ – Offb 15,4
7 ⓘ – Ps 47,3.9
8 [3] – w. ein Nichts; d. i. eine verächtliche Bezeichnung für die Götzen
8 [4] – d. h. die Unterweisung der nichtigen Götzen ist ihnen gleich: Holz
8 ⓚ – Hab 2,18; Sach 10,2
9 ⓛ – 2Chr 9,21
9 ⓜ – Dan 10,5
9 ⓝ – Hos 8,6
10 ⓞ – Ps 100,3; Joh 17,3
10 ⓟ – Kap. 23,36; Jos 3,10
10 ⓡ – Ps 76,8; Nah 1,5.6
11 [5] – Dieser Vers ist bis auf ein Wort in aram. Sprache verfasst.
11 ⓢ – Kap. 43,12.13; 50,2; 51,18; 1Sam 5,4; Jes 57,12
12 ⓣ – V. 12-16: Kap. 51,15-19
12 ⓤ – Ps 65,7
13 [6] – T.; Andere üs. mit Textänderung: Wenn er die Stimme erhebt, <gibt es> Wasserrauschen am Himmel; Mas. T.: Bei der Stimme seines Erhebens <gibt es> eine Menge <oder ein Rauschen> des Wassers am Himmel
13 ⓦ – Hi 38,26
13 ⓧ – Kap. 5,24; 14,22; Ps 104,13; 135,7; Sach 10,1
13 [7] – w. Vorräten, o. Vorratskammern
13 ⓨ – Am 4,13
14 ⓩ – Ps 115,8
14 [8] – o. Denn ein Trugbild hat er gegossen, es ist kein Atem darin.
15 [9] – w. ein Nichts; d. i. eine verächtliche Bezeichnung für die Götzen
15 ⓐ – 1Sam 5,4
15 ⓑ – Kap. 43,12.13; 50,2; 51,18; 1Sam 5,4; Jes 57,12
16 [10] – »Jakobs Anteil« ist ein Name für Gott.
16 ⓒ – Ps 16,5
16 ⓓ – Ps 33,6
16 ⓔ – 2Mo 34,9; 5Mo 32,9
16 ⓕ – Kap. 31,35; 32,18; 46,18; 50,34
17 ⓖ – Hes 12,3.11
18 ⓗ – Kap. 16,13; Jes 22,17.18
18 [11] – d. h. die Feinde
19 ⓘ – Kap. 4,31; Kla 1,12.13
19 ⓙ – Kap. 14,7; Kla 3,39
20 ⓚ – Kap. 4,20
20 ⓛ – Kap. 31,15
20 ⓜ – Jes 51,18
20 ⓝ – Kap. 30,17
21 ⓞ – Kap. 2,8
21 [12] – o. haben sie kein Gelingen gehabt
21 ⓟ – Kap. 23,1.2; Hes 34,6
22 ⓠ – Kap. 4,6
22 ⓡ – Kap. 2,15
23 [13] – w. keinem Mann
23 ⓢ – Spr 16,1.9; Dan 5,23
24 [14] – w. entsprechend <deinem> Recht
24 [15] – w. wenig machst; o. zu wenigen machst
24 ⓣ – Kap. 30,11; Ps 6,2; Jes 28,28
25 ⓤ – 1Thes 4,5; Offb 16,1
25 [16] – o. seine Wohnstätte menschenleer gemacht
25 ⓥ – Kap. 30,16; Ps 79,6.7
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.