Jeremiah 10 глава

Jeremiah
New International Version → Синода́льный перево́д

 
 

Hear what the Lord says to you, people of Israel.
 
Слу́шайте сло́во, кото́рое Госпо́дь говори́т вам, дом Изра́илев.

This is what the Lord says: “Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the heavens, though the nations are terrified by them.
 
Так говори́т Госпо́дь: не учи́тесь путя́м язы́чников и не страши́тесь знаме́ний небе́сных, кото́рых язы́чники страша́тся.

For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
 
И́бо уста́вы наро́дов — пустота́: выруба́ют де́рево в лесу́, обде́лывают его́ рука́ми пло́тника при по́мощи топора́,

They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.
 
покрыва́ют серебро́м и зо́лотом, прикрепля́ют гвоздя́ми и мо́лотом, что́бы не шата́лось.

Like a scarecrow in a cucumber field, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good.”
 
Они́ — как обто́ченный столп, и не говоря́т; их но́сят, потому́ что ходи́ть не мо́гут. Не бо́йтесь их, и́бо они́ не мо́гут причини́ть зла, но и добра́ де́лать не в си́лах.

No one is like you, Lord; you are great, and your name is mighty in power.
 
Нет подо́бного Тебе́, Го́споди! Ты вели́к, и и́мя Твоё велико́ могу́ществом.

Who should not fear you, King of the nations? This is your due. Among all the wise leaders of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.
 
Кто не убои́тся Тебя́, Царь наро́дов? и́бо Тебе́ еди́ному принадлежи́т э́то; потому́ что ме́жду все́ми мудреца́ми наро́дов и во всех ца́рствах их нет подо́бного Тебе́.

They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.
 
Все до одного́ они́ бессмы́сленны и глупы́; пусто́е уче́ние — э́то де́рево.

Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple — all made by skilled workers.
 
Разби́тое в листы́ серебро́ привезено́ из Фарси́са, зо́лото — из Уфа́за, де́ло худо́жника и рук плави́льщика; оде́жда на них — гиаци́нт и пу́рпур: всё э́то — де́ло люде́й иску́сных.

But the Lord is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.
 
А Госпо́дь Бог есть и́стина; Он есть Бог живы́й и Царь ве́чный. От гне́ва Его́ дрожи́т земля́, и наро́ды не мо́гут вы́держать негодова́ния Его́.

“Tell them this: ‘These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’ ”a
 
Так говори́те им: бо́ги, кото́рые не сотвори́ли не́ба и земли́, исче́знут с земли́ и и́з-под небе́с.

But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
 
Он сотвори́л зе́млю си́лою Свое́ю, утверди́л вселе́нную му́дростью Свое́ю и ра́зумом Свои́м распростёр небеса́.

When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
 
По гла́су Его́ шумя́т во́ды на небеса́х, и Он возво́дит облака́ от краёв земли́, твори́т мо́лнии среди́ дождя́ и изво́дит ве́тер из храни́лищ Свои́х.

Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them.
 
Безу́мствует вся́кий челове́к в своём зна́нии, срами́т себя́ вся́кий плави́льщик истука́ном свои́м, и́бо вы́плавленное им есть ложь, и нет в нём ду́ха.

They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
 
Э́то соверше́нная пустота́, де́ло заблужде́ния; во вре́мя посеще́ния их они́ исче́знут.

He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the people of his inheritance — the Lord Almighty is his name.
 
Не такова́, как их, до́ля Иа́кова; и́бо Бог его́ есть Творе́ц всего́, и Изра́иль есть жезл насле́дия Его́; и́мя Его́ — Госпо́дь Савао́ф.

Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
 
Убира́й с земли́ иму́щество твоё, име́ющая сиде́ть в оса́де;

For this is what the Lord says: “At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured.”
 
и́бо так говори́т Госпо́дь: вот, Я вы́брошу жи́телей сей земли́ на сей раз и загоню́ их в те́сное ме́сто, что́бы схвати́ли их.

Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, “This is my sickness, and I must endure it.”
 
Го́ре мне в моём сокруше́нии; мучи́тельна ра́на моя́, но я говорю́ сам в себе́: «по́длинно, э́то моя́ скорбь, и я бу́ду нести́ её;

My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My children are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
 
шатёр мой опустошён, и все верёвки мои́ по́рваны; де́ти мои́ ушли́ от меня́, и нет их: не́кому уже́ раски́нуть шатра́ моего́ и разве́сить ковро́в мои́х,

The shepherds are senseless and do not inquire of the Lord; so they do not prosper and all their flock is scattered.
 
и́бо па́стыри сде́лались бессмы́сленными и не иска́ли Го́спода, а потому́ они́ и поступа́ли безрассу́дно, и всё ста́до их рассе́яно».

Listen! The report is coming — a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
 
Несётся слух: вот он идёт, и большо́й шум от страны́ се́верной, что́бы города́ Иуде́и сде́лать пусты́нею, жили́щем шака́лов.

Lord, I know that people’s lives are not their own; it is not for them to direct their steps.
 
Зна́ю, Го́споди, что не в во́ле челове́ка путь его́, что не во вла́сти иду́щего дава́ть направле́ние стопа́м свои́м.

Discipline me, Lord, but only in due measure — not in your anger, or you will reduce me to nothing.
 
Нака́зывай меня́, Го́споди, но по пра́вде, не во гне́ве Твоём, что́бы не умали́ть меня́.

Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
 
Изле́й я́рость Твою́ на наро́ды, кото́рые не зна́ют Тебя́, и на племена́, кото́рые не призыва́ют и́мени Твоего́; и́бо они́ съе́ли Иа́кова, пожра́ли его́ и истреби́ли его́, и жили́ще его́ опустоши́ли.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.