Jeremiah 10 глава

Jeremiah
New International Version → Новый русский перевод

 
 

Hear what the Lord says to you, people of Israel.
 
Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.

This is what the Lord says: “Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the heavens, though the nations are terrified by them.
 
Так говорит Господь: «Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
 
Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.
 
украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

Like a scarecrow in a cucumber field, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good.”
 
Эти идолы, как пугала на бахче, — не могут говорить; их нужно носить — они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут».

No one is like you, Lord; you are great, and your name is mighty in power.
 
Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое имя могущественно.

Who should not fear you, King of the nations? This is your due. Among all the wise leaders of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.
 
Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.
 
Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки![45]

Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple — all made by skilled workers.
 
Серебро чеканное привозится из Таршиша, а золото — из Уфаза. Поделки ремесленника и золотых дел мастера облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы — изделия мастеров.

But the Lord is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.
 
Но Господь — это истинный Бог; Он — Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

“Tell them this: ‘These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’ ”a
 
Скажите им вот что: «Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.[46]

But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
 
А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
 
Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them.
 
Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
 
Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the people of his inheritance — the Lord Almighty is his name.
 
Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия: Господь Сил — вот Его имя».

Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
 
Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.

For this is what the Lord says: “At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured.”
 
Ведь так говорит Господь: «На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами».

Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, “This is my sickness, and I must endure it.”
 
Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен её нести».

My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My children are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
 
Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.

The shepherds are senseless and do not inquire of the Lord; so they do not prosper and all their flock is scattered.
 
Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.

Listen! The report is coming — a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
 
Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

Lord, I know that people’s lives are not their own; it is not for them to direct their steps.
 
Знаю, Господи, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.

Discipline me, Lord, but only in due measure — not in your anger, or you will reduce me to nothing.
 
Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.

Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
 
Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
8 [45] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
11 [46] — В оригинале этот стих написан по-арамейски.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.