Иеремия 10 глава » Иеремия 10:19 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Иеремия 10 стих 19

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: Иеремия 10:19 / Иер 10:19

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC YUN ELZS ELZM

Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю [сам в себе:]»подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;

Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен её нести».

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Горе мне! Я истерзан, болят мои раны. И сказал я: «О моя боль! Как ее вынесу?»

«Горе мне, я сокрушена, неизлечима моя рана, и подумала я: „Поистине эта боль моя, и мне должно ее нести“.

«Как больно мне, — сказал Иеремия, — от этой раны я не излечусь. Я говорю себе: „Если эта болезнь дана мне, я должен выстрадать её”.

"Как больно мне, — сказал Иеремия, — от этой раны я не излечусь, я говорю себе: всё это — моя болезнь, я должен выстрадать её.

Прискорбно поражение277 твое, болезненна язва твоя, а я278 сказал: поистине это — моя (есть)279 болезнь и (она) объяла меня, жилище мое опустело, погибло280.

Го́ре во сокрѹше́нїи твое́мъ, болѣ́зненна ѩ҆́зва твоѧ̀: а҆́зъ же рѣ́хъ: вои́стиннѹ сїѧ̀ болѣ́знь моѧ̀ (є҆́сть) и҆ ѡ҆б̾ѧ́тъ мѧ̀, жили́ще моѐ ѡ҆пѹстѣ̀, поги́бе:

Горе во сокрушении твоем, болезненна язва твоя: аз же рех: воистинну сия болезнь моя (есть) и объят мя, жилище мое опусте, погибе:

Параллельные ссылки — Иеремия 10:19

Ис 8:17; Иер 17:13; Иер 4:19; Иер 4:31; Иер 8:21; Иер 9:1; Плач 1:12-22; Плач 1:2; Плач 2:11-22; Плач 3:18-21; Плач 3:39; Плач 3:40; Плач 3:48; Мих 7:9; Пс 39:9; Пс 77:10.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.