Philippians 1 глава

Philippians
New International Version → Новый русский перевод

 
 

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
 
От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God every time I remember you.
 
Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

In all my prayers for all of you, I always pray with joy
 
всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

because of your partnership in the gospel from the first day until now,
 
потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.

being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
 
Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
 
Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
 
Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
 
чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
 
и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.

Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
 
Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
 
Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.

And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
 
Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.

It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
 
Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,

The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
 
тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
 
Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
 
зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].

I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
 
Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.

If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
 
Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
 
Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

but it is more necessary for you that I remain in the body.
 
но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.

Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
 
Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
 
и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
 
Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
 
и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
 
Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.

since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
 
Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.