Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
New International Version → Синода́льный перево́д

 
 

The words of the Teacher,a son of David, king in Jerusalem:
 
Слова́ Екклесиа́ста, сы́на Дави́дова, царя́ в Иерусали́ме.

“Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaningless.”
 
Суета́ суе́т, сказа́л Екклесиа́ст, суета́ суе́т, — всё суета́!

What do people gain from all their labors at which they toil under the sun?
 
Что по́льзы челове́ку от всех трудо́в его́, кото́рыми тру́дится он под со́лнцем?

Generations come and generations go, but the earth remains forever.
 
Род прохо́дит, и род прихо́дит, а земля́ пребыва́ет вове́ки.

The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
 
Восхо́дит со́лнце, и захо́дит со́лнце, и спеши́т к ме́сту своему́, где оно́ восхо́дит.

The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
 
Идёт ве́тер к ю́гу, и перехо́дит к се́веру, кружи́тся, кружи́тся на ходу́ своём, и возвраща́ется ве́тер на круги́ свои́.

All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
 
Все ре́ки теку́т в мо́ре, но мо́ре не переполня́ется: к тому́ ме́сту, отку́да ре́ки теку́т, они́ возвраща́ются, что́бы опя́ть течь.

All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
 
Все ве́щи — в труде́: не мо́жет челове́к пересказа́ть всего́; не насы́тится о́ко зре́нием, не напо́лнится у́хо слу́шанием.

What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
 
Что бы́ло, то и бу́дет; и что де́лалось, то и бу́дет де́латься, и нет ничего́ но́вого под со́лнцем.

Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
 
Быва́ет не́что, о чём говоря́т: «смотри́, вот, э́то но́вое»; но э́то бы́ло уже́ в века́х, бы́вших пре́жде нас.

No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
 
Нет па́мяти о пре́жнем; да и о том, что бу́дет, не оста́нется па́мяти у тех, кото́рые бу́дут по́сле.

I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Екклесиа́ст, был царём над Изра́илем в Иерусали́ме;

I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
 
и преда́л я се́рдце моё тому́, что́бы иссле́довать и испыта́ть му́дростью всё, что де́лается под не́бом: э́то тяжёлое заня́тие дал Бог сына́м челове́ческим, что́бы они́ упражня́лись в нём.

I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
 
Ви́дел я все дела́, каки́е де́лаются под со́лнцем, и вот, всё — суета́ и томле́ние ду́ха!

What is crooked cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
 
Криво́е не мо́жет сде́латься прямы́м, и чего́ нет, того́ нельзя́ счита́ть.

I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
 
Говори́л я с се́рдцем мои́м так: вот, я возвели́чился и приобрёл му́дрости бо́льше всех, кото́рые бы́ли пре́жде меня́ над Иерусали́мом, и се́рдце моё ви́дело мно́го му́дрости и зна́ния.

Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
 
И преда́л я се́рдце моё тому́, что́бы позна́ть му́дрость и позна́ть безу́мие и глу́пость: узна́л, что и э́то — томле́ние ду́ха;

For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
 
потому́ что во мно́гой му́дрости мно́го печа́ли; и кто умножа́ет позна́ния, умножа́ет скорбь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.