Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
New International Version → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

The words of the Teacher,a son of David, king in Jerusalem:
 
Слова Эклезіяста, сына Давідава, цара ў Ерузаліме.

“Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaningless.”
 
Марнасць з марнасцей, — кажа Эклезіяст, — марнасць з марнасцей і ўсё марнасць.

What do people gain from all their labors at which they toil under the sun?
 
Што за карысць чалавеку ад усёй працы яго, у якой працуе пад сонцам?

Generations come and generations go, but the earth remains forever.
 
Пакаленне адыходзіць і пакаленне прыходзіць, а зямля трывае вечна.

The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
 
Узыходзіць сонца, і заходзіць сонца, і спяшаецца на месца сваё, і там ізноў нараджаецца.

The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
 
Кружляе праз поўдзень і паварочвае на поўнач, абыходзячы ўсё навокал, рухаецца вецер і на кругі свае вяртаецца.

All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
 
Усе рэкі цякуць у мора, і мора не перапаўняецца; да месца, адкуль выходзяць, туды і вяртаюцца рэкі ў цячэнні сваім.

All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
 
Усе рэчы цяжкія, не можа выясніць іх чалавек моваю. Не насычаецца вока глядзеннем, ані вуха не напаўняецца слуханнем.

What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
 
Што было, тое і ёсць, тое і будзе. Што сталася, тое і ёсць, тое і станецца:

Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
 
нічога новага пад сонцам. Часам кажуць пра якую-небудзь рэч: «Вось, гэта новае», але [гэта] ужо раней прамінула ў вяках, што былі перад намі.

No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
 
Няма памяці пра тых, што раней жылі, але ж і пра тых, што потым жыць будуць, не будзе ўспаміну ў тых, якія пасля будуць.

I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Эклезіяст, быў царом Ізраэля ў Ерузаліме.

I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
 
І вырашыў у душы сваёй вышукваць і даследаваць мудра ўсё, што дзеецца пад сонцам. Гэты найцяжэйшы занятак даў Бог сынам чалавечым, каб займаліся ім.

I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
 
Убачыў я ўсё, што дзеецца пад сонцам; і, вось жа, усё — марнасць і турбаванне духа.

What is crooked cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
 
Што крывое — не можа стацца прамым, а чаго не хапае — не можа быць палічана.

I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
 
Прамовіў я ў сэрцы маім, кажучы: «Вось, я ўзвялічыў мудрасць і набыў [яе] больш за ўсіх, што былі да мяне ў Ерузаліме; і розум мой спазнаў вялікую мудрасць і веды».

Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
 
Аддаў я сэрца маё, каб спазнаць мудрасць і веды, неразумнасць і дурноту, і даведаўся я, што ў гэтым — таксама засмучанасць духа, менавіта таму

For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
 
ў вялікай мудрасці — вялікая туга і хто павялічвае веды, павялічвае і пакуты.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.