Proverbs 1 глава

Proverbs
New International Version → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
 
Прыпавесці Саламона, сына Давідава, цара Ізраэльскага,

for gaining wisdom and instruction; for understanding words of insight;
 
каб спасцігнуць мудрасць і настаўленне, каб зразумець словы мудрасці;

for receiving instruction in prudent behavior, doing what is right and just and fair;
 
каб атрымаць веды ў навучанні: справядлівасць, прыказанне і законнасць;

for giving prudence to those who are simple,a knowledge and discretion to the young —
 
каб простым людзям прыдаць кемлівасці, юнаку — ведаў і развагі.

let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance —
 
Мудры слухае і павялічвае веды, а разумны прыдбае ўмеласць:

for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.b
 
зверне ўвагу на прытчу і алегорыю, словы мудрых і іх загадкі.

The fear of the Lord is the beginning of knowledge, but foolsc despise wisdom and instruction.
 
Шанаванне Госпада ёсць аснова ведаў. Мудрасці і навучання адцураюцца бязглуздыя.

Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.
 
Сыне мой, слухай перасцярогі бацькі свайго і не адхіляй запавету маці сваёй,

They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
 
бо яны — вянок годнасці на галаве тваёй і каралі на шыі тваёй.

My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
 
Сыне мой, калі цябе будуць прыцягваць грэшнікі, не прыставай да іх.

If they say, “Come along with us; let’s lie in wait for innocent blood, let’s ambush some harmless soul;
 
Калі яны скажуць: «Пойдзем з намі! Наладзім засаду дзеля забойства, наставім прыхавана пасткі на бязвіннага;

let’s swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
 
праглынём іх, як пекла: тых, што жывуць, і здаровых, як тых, што сыходзяць у магілу;

we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
 
знойдзем усякую каштоўную маёмасць, запоўнім дамы свае здабыткамі;

cast lots with us; we will all share the loot” —
 
далучы долю сваю да нашай, хай будзе адна кішэнь для ўсіх нас»;

my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
 
сыне мой, не хадзі з імі, утрымай нагу сваю ад іх сцежак.

for their feet rush into evil, they are swift to shed blood.
 
Бо ногі іх бягуць да злачынства і спяшаюцца, каб праліць кроў.

How useless to spread a net where every bird can see it!
 
Дарэмна закідваецца сетка перад вачамі мноства птушак.

These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
 
Яны наладжваюць засаду дзеля ўласнага забойства і задумваюць злачынствы супраць сваіх душ.

Such are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.
 
Такі шлях у кожнага, хто імкнецца да нарабаванага: захоплівае яно душу таго, хто валодае ім.

Out in the open wisdom calls aloud, she raises her voice in the public square;
 
Мудрасць гукае па плошчах, на вуліцах падымае голас свой,

on top of the walld she cries out, at the city gate she makes her speech:
 
на важнейшым месцы дарог шматлюдных крычыць, каля ўваходу ў гарадскую браму гучаць яе словы:

“How long will you who are simple love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
 
«Дакуль жа, невукі, будзеце любіць невуцтва, а насмешнікі — жадаць для сябе высмейвання, і недасведчаныя — ненавідзець навукі?

Repent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.
 
Звярніцеся да майго выкрывання: вось, удыхну ў вас дух мой і выкажу вам словы мае.

But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
 
Бо вось, я клікала, а вы адмовіліся, працягнула руку сваю, але не было нікога, хто заўважыў бы яе.

since you disregard all my advice and do not accept my rebuke,
 
Вы пагрэбавалі ўсякаю маёю парадаю і адхілілі мае папрокі.

I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you —
 
Такім чынам, і я буду смяяцца з вашай пагібелі і кпіць буду, калі прыйдзе да вас трывога.

when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
 
Калі накінецца, як бура, страх, і пагібель узнікне, быццам віхура, калі апануе вас бяда і цесната.

“Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me,
 
Тады прызываць будуць мяне, а не выслухаю, рупліва шукаць мяне будуць, а не знойдуць мяне.

since they hated knowledge and did not choose to fear the Lord.
 
З-за таго, што настаўленне ненавідзелі і не выбралі страх Госпадаў,

Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
 
не згадзіліся з маёю парадаю і пагрэбавалі ўсім маім выкрываннем.

they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
 
І вось, хай яны спажываюць плён свайго шляху, насычаюцца сваімі парадамі.

For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
 
Адступніцтва невукаў заб’е іх, а нядбаласць бязглуздых загубіць іх.

but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm.”
 
А той, хто слухае мяне, і прытулак ад страху знойдзе, і спакойны будзе, пазбавіўшыся страху перад ліхімі людзьмі».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.