Proverbs 1 глава

Proverbs
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

for gaining wisdom and instruction; for understanding words of insight;
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

for receiving instruction in prudent behavior, doing what is right and just and fair;
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

for giving prudence to those who are simple,a knowledge and discretion to the young —
 
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;

let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance —
 
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.b
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

The fear of the Lord is the beginning of knowledge, but foolsc despise wisdom and instruction.
 
Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.

Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
 
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

If they say, “Come along with us; let’s lie in wait for innocent blood, let’s ambush some harmless soul;
 
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

let’s swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
 
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;

we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
 
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

cast lots with us; we will all share the loot” —
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
 
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

for their feet rush into evil, they are swift to shed blood.
 
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

How useless to spread a net where every bird can see it!
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
 
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

Such are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Out in the open wisdom calls aloud, she raises her voice in the public square;
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

on top of the walld she cries out, at the city gate she makes her speech:
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

“How long will you who are simple love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
 
«доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

Repent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

since you disregard all my advice and do not accept my rebuke,
 
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you —
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
 
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

“Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me,
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

since they hated knowledge and did not choose to fear the Lord.
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,

Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
 
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm.”
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.