Proverbs 1 глава

Proverbs
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
 
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;

He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
 
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
 
Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.

Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

My son, if sinners entice thee, consent not.
 
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
 
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
 
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;

we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
 
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

cast in thy lot among us; we will all have one purse:
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
 
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
 
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
 
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
 
«доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
 
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
 
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,

they would none of my counsel, they despised all my reproof:
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
 
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.