Proverbs 1 глава

Proverbs
New King James Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

To know wisdom and instruction, To [a]perceive the words of understanding,
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion —
 
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;

A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will [b]attain wise counsel,
 
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.
 
Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.

My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

My son, if sinners entice you, Do not consent.
 
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;
 
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

Let us swallow them alive like [c]Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;
 
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;

We shall find all kinds of precious [d]possessions, We shall fill our houses with [e]spoil;
 
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

Cast in your lot among us, Let us all have one purse” —
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
 
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
 
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

Surely, in [f]vain the net is spread In the sight of any [g]bird;
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
 
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Wisdom calls aloud [h]outside; She raises her voice in the open squares.
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

She cries out in the [i]chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

“How long, you [j]simple ones, will you love [k]simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.
 
«доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,
 
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
 
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,

They would have none of my counsel And despised my every rebuke.
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

For the [l]turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;
 
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

But whoever listens to me will dwell safely, And will be [m]secure, without fear of evil.”
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.