Sprueche 1 глава

Sprueche
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Dies sind die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

um zu lernen Weisheit und Zucht und zu verstehen verständige Rede,
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

daß man annehme Zucht, die da klug macht, Gerechtigkeit, Recht und Redlichkeit;
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

daß die Unverständigen klug werden und die Jünglinge vernünftig und besonnen.
 
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;

Wer weise ist, der höre zu und wachse an Weisheit, und wer verständig ist, der lasse sich raten,
 
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

daß er verstehe Sprüche und Gleichnisse, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Die Toren verachten Weisheit und Zucht.
 
Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.

Mein Sohn, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter;
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

denn das ist ein schöner Schmuck für dein Haupt und eine Kette an deinem Halse.
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
 
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

Wenn sie sagen: «Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen nachstellen ohne Grund;
 
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich die Lebendigen, und die Frommen sollen sein wie die, welche hinunter in die Grube fahren;
 
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;

wir wollen kostbares Gut finden, wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
 
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

wage es mit uns! Einen Beutel nur soll es für uns alle geben»:
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

mein Sohn, wandle den Weg nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad;
 
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

Man spannt das Netz vor den Augen der Vögel, doch lassen sie sich nicht warnen;
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

so lauern jene auf ihr eigenes Blut und trachten sich selbst nach dem Leben.
 
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

So geht es allen, die nach unrechtem Gewinn trachten; er nimmt ihnen das Leben.
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Die Weisheit ruft laut auf der Straße und läßt ihre Stimme hören auf den Plätzen.
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

Sie ruft im lautesten Getümmel, am Eingang der Tore, sie redet ihre Worte in der Stadt:
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und ihr Spötter Lust zu Spötterei haben und ihr Toren die Erkenntnis hassen?
 
«доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

Kehret euch zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will über euch strömen lassen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Wenn ich aber rufe und ihr euch weigert, wenn ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

wenn ihr fahren laßt all meinen Rat und meine Zurechtweisung nicht wollt:
 
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

dann will ich auch lachen bei eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet;
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück wie ein Wetter; wenn über euch Angst und Not kommt.
 
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen und nicht finden.
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Weil sie die Erkenntnis haßten und die Furcht des HERRN nicht erwählten,
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,

meinen Rat nicht wollten und all meine Zurechtweisung verschmähten,
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

darum sollen sie essen von den Früchten ihres Wandels und satt werden an ihren Ratschlägen.
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

Denn den Unverständigen bringt ihre Abkehr den Tod, und die Toren bringt ihre Sorglosigkeit um;
 
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und ohne Sorge sein und kein Unglück fürchten.
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.