Sprueche 1 глава

Sprueche
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Dies sind die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
При́тчи Соломо́на, сы́на Дави́дова, царя́ Изра́ильского,

um zu lernen Weisheit und Zucht und zu verstehen verständige Rede,
 
что́бы позна́ть му́дрость и наставле́ние, поня́ть изрече́ния ра́зума;

daß man annehme Zucht, die da klug macht, Gerechtigkeit, Recht und Redlichkeit;
 
усво́ить пра́вила благоразу́мия, правосу́дия, суда́ и правоты́;

daß die Unverständigen klug werden und die Jünglinge vernünftig und besonnen.
 
просты́м дать смышлёность, ю́ноше — зна́ние и рассуди́тельность;

Wer weise ist, der höre zu und wachse an Weisheit, und wer verständig ist, der lasse sich raten,
 
послу́шает му́дрый — и умно́жит позна́ния, и разу́мный найдёт му́дрые сове́ты;

daß er verstehe Sprüche und Gleichnisse, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
 
что́бы разуме́ть при́тчу и замыслова́тую речь, слова́ мудрецо́в и зага́дки их.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Die Toren verachten Weisheit und Zucht.
 
Нача́ло му́дрости — страх Госпо́день; глупцы́ то́лько презира́ют му́дрость и наставле́ние.

Mein Sohn, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter;
 
Слу́шай, сын мой, наставле́ние отца́ твоего́ и не отверга́й заве́та ма́тери твое́й,

denn das ist ein schöner Schmuck für dein Haupt und eine Kette an deinem Halse.
 
потому́ что э́то — прекра́сный вено́к для головы́ твое́й и украше́ние для ше́и твое́й.

Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
 
Сын мой! е́сли бу́дут склоня́ть тебя́ гре́шники, не соглаша́йся;

Wenn sie sagen: «Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen nachstellen ohne Grund;
 
е́сли бу́дут говори́ть: «иди́ с на́ми, сде́лаем заса́ду для уби́йства, подстережём непоро́чного без вины́,

wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich die Lebendigen, und die Frommen sollen sein wie die, welche hinunter in die Grube fahren;
 
живы́х прогло́тим их, как преиспо́дняя, и — це́лых, как нисходя́щих в моги́лу;

wir wollen kostbares Gut finden, wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
 
наберём вся́кого драгоце́нного иму́щества, напо́лним домы́ на́ши добы́чею;

wage es mit uns! Einen Beutel nur soll es für uns alle geben»:
 
жре́бий твой ты бу́дешь броса́ть вме́сте с на́ми, склад оди́н бу́дет у всех нас», —

mein Sohn, wandle den Weg nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad;
 
сын мой! не ходи́ в путь с ни́ми, удержи́ но́гу твою́ от стези́ их,

denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
потому́ что но́ги их бегу́т ко злу и спеша́т на проли́тие кро́ви.

Man spannt das Netz vor den Augen der Vögel, doch lassen sie sich nicht warnen;
 
В глаза́х всех птиц напра́сно расставля́ется сеть,

so lauern jene auf ihr eigenes Blut und trachten sich selbst nach dem Leben.
 
а де́лают заса́ду для их кро́ви и подстерега́ют их ду́ши.

So geht es allen, die nach unrechtem Gewinn trachten; er nimmt ihnen das Leben.
 
Таковы́ пути́ вся́кого, кто а́лчет чужо́го добра́: оно́ отнима́ет жизнь у завладе́вшего им.

Die Weisheit ruft laut auf der Straße und läßt ihre Stimme hören auf den Plätzen.
 
Прему́дрость возглаша́ет на у́лице, на площадя́х возвыша́ет го́лос свой,

Sie ruft im lautesten Getümmel, am Eingang der Tore, sie redet ihre Worte in der Stadt:
 
в гла́вных места́х собра́ний пропове́дует, при вхо́дах в городски́е воро́та говори́т речь свою́:

Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und ihr Spötter Lust zu Spötterei haben und ihr Toren die Erkenntnis hassen?
 
«доко́ле, неве́жды, бу́дете люби́ть неве́жество? доко́ле бу́йные бу́дут услажда́ться бу́йством? доко́ле глупцы́ бу́дут ненави́деть зна́ние?

Kehret euch zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will über euch strömen lassen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
 
Обрати́тесь к моему́ обличе́нию: вот, я изолью́ на вас дух мой, возвещу́ вам слова́ мои́.

Wenn ich aber rufe und ihr euch weigert, wenn ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
 
Я звала́, и вы не послу́шались; простира́ла ру́ку мою́, и не́ бы́ло внима́ющего;

wenn ihr fahren laßt all meinen Rat und meine Zurechtweisung nicht wollt:
 
и вы отве́ргли все мои́ сове́ты, и обличе́ний мои́х не при́няли.

dann will ich auch lachen bei eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet;
 
За то и я посмею́сь ва́шей поги́бели; пора́дуюсь, когда́ придёт на вас у́жас;

wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück wie ein Wetter; wenn über euch Angst und Not kommt.
 
когда́ придёт на вас у́жас, как бу́ря, и беда́, как вихрь, принесётся на вас; когда́ пости́гнет вас скорбь и теснота́.

Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen und nicht finden.
 
Тогда́ бу́дут звать меня́, и я не услы́шу; с утра́ бу́дут иска́ть меня́, и не найду́т меня́.

Weil sie die Erkenntnis haßten und die Furcht des HERRN nicht erwählten,
 
За то, что они́ возненави́дели зна́ние и не избра́ли для себя́ стра́ха Госпо́дня,

meinen Rat nicht wollten und all meine Zurechtweisung verschmähten,
 
не при́няли сове́та моего́, презре́ли все обличе́ния мои́;

darum sollen sie essen von den Früchten ihres Wandels und satt werden an ihren Ratschlägen.
 
за то и бу́дут они́ вкуша́ть от плодо́в путе́й свои́х и насыща́ться от по́мыслов их.

Denn den Unverständigen bringt ihre Abkehr den Tod, und die Toren bringt ihre Sorglosigkeit um;
 
Потому́ что упо́рство неве́жд убьёт их, и беспе́чность глупцо́в погу́бит их,

wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und ohne Sorge sein und kein Unglück fürchten.
 
а слу́шающий меня́ бу́дет жить безопа́сно и споко́йно, не страша́сь зла».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.