5 Mose 1 глава

5 Mose
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Dies sind die Worte, die Mose zu ganz Israel redete jenseits des Jordans in der Wüste, im Jordantal gegenüber Suf, zwischen Paran und Tofel, Laban, Hazerot und Di-Sahab.
 
Сии́ суть слова́, кото́рые говори́л Моисе́й всем Израильтя́нам за Иорда́ном в пусты́не на равни́не про́тив Су́фа, ме́жду Фара́ном и Тофе́лом, и Лава́ном, и Асиро́фом, и Дизага́вом,

Elf Tagereisen weit ist es vom Horeb bis Kadesch-Barnea auf dem Wege zum Gebirge Seïr.
 
в расстоя́нии оди́ннадцати дней пути́ от Хори́ва, по доро́ге от горы́ Сеи́р к Каде́с-Варни́.

Und es geschah im avierzigsten Jahr am ersten Tage des elften Monats, da redete Mose mit den Israeliten alles, wie es ihm der HERR für sie geboten hatte,
 
Сороково́го го́да, оди́ннадцатого ме́сяца, в пе́рвый день ме́сяца говори́л Моисе́й сына́м Изра́илевым всё, что запове́дал ему́ Госпо́дь о них.

nachdem er Sihon geschlagen hatte, den König der Amoriter, der zu Heschbon herrschte, dazu bei Edreï den Og, den König von Baschan, der zu Aschtarot herrschte.
 
По убие́нии им Сиго́на, царя́ Аморре́йского, кото́рый жил в Есево́не, и О́га, царя́ Васа́нского, кото́рый жил в Аштеро́фе в Едре́и,

Jenseits des Jordans im Lande Moab fing Mose an, dies Gesetz auszulegen, und sprach:
 
за Иорда́ном, в земле́ Моави́тской, на́чал Моисе́й изъясня́ть зако́н сей и сказа́л:

Der HERR, unser Gott, redete mit uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen;
 
Госпо́дь, Бог наш, говори́л нам в Хори́ве и сказа́л: «по́лно вам жить на горе́ сей!

wendet euch und zieht hin, daß ihr zu dem Gebirge der Amoriter kommt und zu allen ihren Nachbarn im Jordantal, auf dem Gebirge und in dem Hügelland, im Südland und am Ufer des Meeres, ins Land Kanaan und zum Berge Libanon, bis an den großen Strom, den Euphrat.
 
Обрати́тесь, отпра́вьтесь в путь и пойди́те на го́ру Аморре́ев и ко всем сосе́дям их, на равни́ну, на го́ру, на ни́зкие места́, и на ю́жный край, и к берега́м мо́ря, в зе́млю Ханаа́нскую, и к Лива́ну, да́же до реки́ вели́кой, реки́ Евфра́та;

Siehe, ich habe das Land vor euren Augen dahingegeben. Zieht hinein und nehmt das Land ein, von dem der HERR euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er's ihnen und ihren Nachkommen geben wolle.
 
вот, Я даю́ вам зе́млю сию́, пойди́те, возьми́те в насле́дие зе́млю, кото́рую Госпо́дь с кля́твою обеща́л дать отца́м ва́шим, Авраа́му, Исаа́ку и Иа́кову, им и пото́мству их».

Da sprach ich zur selben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht mehr allein tragen;
 
И я сказа́л вам в то вре́мя: не могу́ оди́н води́ть вас;

denn der HERR, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen, daß ihr heute seid wie die Menge der Sterne am Himmel.
 
Госпо́дь, Бог ваш, размно́жил вас, и вот, вы ны́не многочи́сленны, как звёзды небе́сные;

Der HERR, der Gott eurer Väter, mache aus euch noch vieltausendmal mehr und segne euch, wie er euch zugesagt hat!
 
Госпо́дь, Бог отцо́в ва́ших, да умно́жит вас в ты́сячу крат про́тив того́, ско́лько вас тепе́рь, и да благослови́т вас, как Он говори́л вам:

Wie kann ich allein tragen eure Mühe und Last und euren Streit?
 
как же мне одному́ носи́ть тя́гости ва́ши, бремена́ ва́ши и ра́спри ва́ши?

Schafft herbei weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen.
 
избери́те себе́ по коле́нам ва́шим муже́й му́дрых, разу́мных и испы́танных, и я поста́влю их нача́льниками ва́шими.

Da antwortetet ihr mir und spracht: Ja, das ist eine gute Sache, die du tun willst.
 
Вы отвеча́ли мне и сказа́ли: хоро́шее де́ло вели́шь ты сде́лать.

Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch als Oberste über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn und als Amtleute für eure Stämme.
 
И взял я гла́вных из коле́н ва́ших, муже́й му́дрых и испы́танных, и сде́лал их нача́льниками над ва́ми, тысяченача́льниками, стонача́льниками, пятидесятинача́льниками, десятинача́льниками и надзира́телями по коле́нам ва́шим.

Und ich gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Hört eure Brüder an und richtet recht, wenn einer etwas mit seinem Bruder hat oder mit dem Fremdling, der bei ihm ist.
 
И дал я повеле́ние су́дьям ва́шим в то вре́мя, говоря́: выслу́шивайте бра́тьев ва́ших и суди́те справедли́во, как бра́та с бра́том, так и прише́льца его́;

Beim Richten sollt ihr die Person nicht ansehen, sondern sollt den Kleinen hören wie den Großen und vor niemand euch scheuen; denn das Gericht ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu schwer sein, die laßt an mich gelangen, damit ich sie höre.
 
не различа́йте лиц на суде́, как ма́лого, так и вели́кого выслу́шивайте: не бо́йтесь лица́ челове́ческого, и́бо суд — де́ло Бо́жие; а де́ло, кото́рое для вас тру́дно, доводи́те до меня́, и я вы́слушаю его́.

So gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt.
 
И дал я вам в то вре́мя повеле́ния обо всём, что надлежи́т вам де́лать.

Da brachen wir auf vom Horeb und zogen durch die ganze Wüste, die groß und furchtbar ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis nach Kadesch- Barnea.
 
И отпра́вились мы от Хори́ва, и шли по всей э́той вели́кой и стра́шной пусты́не, кото́рую вы ви́дели, по пути́ к горе́ Аморре́йской, как повеле́л Госпо́дь, Бог наш, и пришли́ в Каде́с-Варни́.

Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
 
И сказа́л я вам: вы пришли́ к горе́ Аморре́йской, кото́рую Госпо́дь, Бог наш, даёт нам;

Sieh her, der HERR, dein Gott, hat dir das Land hingegeben; zieh hinauf und nimm's ein, wie der HERR, der Gott deiner Väter, dir zugesagt hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen.
 
вот, Госпо́дь, Бог твой, отдаёт тебе́ зе́млю сию́, иди́, возьми́ её во владе́ние, как говори́л тебе́ Госпо́дь, Бог отцо́в твои́х, не бо́йся и не ужаса́йся.

Da kamt ihr alle zu mir und spracht: Laßt uns Männer vor uns her senden, die uns das Land erkunden und uns den Weg sagen, auf dem wir hineinziehen sollen, und die Städte, zu denen wir kommen werden.
 
Но вы все подошли́ ко мне и сказа́ли: пошлём пред собо́ю люде́й, чтоб они́ иссле́довали нам зе́млю и принесли́ нам изве́стие о доро́ге, по кото́рой идти́ нам, и о города́х, в кото́рые идти́ нам.

Das gefiel mir gut, und ich nahm von euch zwölf Männer, von jedem Stamm einen.
 
Сло́во э́то мне понра́вилось, и я взял из вас двена́дцать челове́к, по одному́ челове́ку от ка́ждого коле́на.

Als diese weggingen und hinaufzogen auf das Gebirge und an den Traubenbach kamen, da erkundeten sie das Land
 
Они́ пошли́, взошли́ на го́ру и дошли́ до доли́ны Есхо́л, и обозре́ли её;

und nahmen Früchte des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und gaben uns Bericht und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gegeben hat. -
 
и взя́ли в ру́ки свои́ плодо́в земли́, и доста́вили нам, и принесли́ нам изве́стие, и сказа́ли: хороша́ земля́, кото́рую Госпо́дь, Бог наш, даёт нам.

Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN, eures Gottes,
 
Но вы не захоте́ли идти́ и воспроти́вились повеле́нию Го́спода, Бо́га ва́шего,

und murrtet in euren Zelten und spracht: Der HERR ist uns gram; darum hat er uns aus Ägyptenland geführt, daß er uns in die Hände der Amoriter gebe, um uns zu vertilgen.
 
и ропта́ли в шатра́х ва́ших, и говори́ли: Госпо́дь, по не́нависти к нам, вы́вел нас из земли́ Еги́петской, чтоб отда́ть нас в ру́ки Аморре́ев и истреби́ть нас;

Wo sollen wir hinziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei größer und höher gewachsen als wir, die Städte seien groß und bis an den Himmel ummauert; dazu haben wir dort Anakiter gesehen.
 
куда́ мы пойдём? Бра́тья на́ши рассла́били се́рдце на́ше, говоря́: «наро́д тот бо́лее и вы́ше нас, города́ там больши́е и с укрепле́ниями до небе́с, да и сыно́в Ена́ковых ви́дели мы там».

Ich sprach aber zu euch: Entsetzt euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen.
 
И я сказа́л вам: не страши́тесь и не бо́йтесь их;

Der HERR, euer Gott, zieht vor euch hin und wird für euch streiten, wie er's mit euch getan hat in Ägypten vor euren Augen
 
Госпо́дь, Бог ваш, идёт пе́ред ва́ми; Он бу́дет сража́ться за вас, как Он сде́лал с ва́ми в Еги́пте, пред глаза́ми ва́шими,

und in der Wüste. Da hast du gesehen, daß dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gewandert seid, bis ihr an diesen Ort kamt.
 
и в пусты́не сей, где, как ты ви́дел, Госпо́дь, Бог твой, носи́л тебя́, как челове́к но́сит сы́на своего́, на всём пути́, кото́рым вы проходи́ли до прише́ствия ва́шего на сие́ ме́сто.

Und trotzdem glaubtet ihr dem HERRN, eurem Gott, nicht,
 
Но и при э́том вы не ве́рили Го́споду, Бо́гу ва́шему,

der auf dem Weg vor euch herging, euch die Stätte zu weisen, wo ihr euch lagern solltet, bei Nacht im Feuer, um euch den Weg zu zeigen, den ihr gehen solltet, und bei Tage in der Wolke.
 
Кото́рый шёл пе́ред ва́ми путём — иска́ть вам ме́ста, где останови́ться вам, но́чью в огне́, что́бы ука́зывать вам доро́гу, по кото́рой идти́, а днём в о́блаке.

Als aber der HERR euer Geschrei hörte, wurde er zornig und schwor und sprach:
 
И Госпо́дь услы́шал слова́ ва́ши, и разгне́вался, и покля́лся, говоря́:

Es soll keiner von diesem bösen Geschlecht das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe,
 
никто́ из люде́й сих, из сего́ зло́го ро́да, не уви́дит до́брой земли́, кото́рую Я кля́лся дать отца́м ва́шим;

außer Kaleb, dem Sohn Jefunnes; der soll es sehen. Ihm und seinen Nachkommen will ich das Land geben, das er betreten hat, weil er dem HERRN treu gefolgt ist.
 
то́лько Хале́в, сын Иефо́нниин, уви́дит её; ему́ дам Я зе́млю, по кото́рой он проходи́л, и сына́м его́, за то, что он повинова́лся Го́споду.

Auch über mich wurde der HERR zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen.
 
И на меня́ прогне́вался Госпо́дь за вас, говоря́: и ты не войдёшь туда́;

Aber Josua, der Sohn Nuns, der dein Diener ist, der soll hineinkommen. Dem stärke den Mut; denn er soll Israel das Erbe austeilen.
 
Иису́с, сын Нави́н, кото́рый при тебе́, он войдёт туда́; его́ утверди́, и́бо он введёт Изра́иля во владе́ние е́ю;

Und eure Säuglinge, von denen ihr sagtet, sie würden zum Raube werden, und eure Kinder, die jetzt weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; ihnen will ich's geben, und sie sollen es besitzen.
 
де́ти ва́ши, о кото́рых вы говори́ли, что они́ доста́нутся в добы́чу врага́м, и сыновья́ ва́ши, кото́рые не зна́ют ны́не ни добра́, ни зла, они́ войду́т туда́, им дам её, и они́ овладе́ют е́ю;

Ihr aber, wendet euch und zieht wieder in die Wüste den Weg zum Schilfmeer.
 
а вы обрати́тесь и отпра́вьтесь в пусты́ню по доро́ге к Че́рмному мо́рю.

Da antwortetet ihr und spracht zu mir: Wir haben an dem HERRN gesündigt; wir wollen hinaufziehen und kämpfen, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat. Als ihr euch nun rüstetet, ein jeder mit seinen Waffen, und es für ein Leichtes hieltet, ins Gebirge hinaufzuziehen,
 
И вы отвеча́ли тогда́ и сказа́ли мне: согреши́ли мы пред Го́сподом, пойдём и срази́мся, как повеле́л нам Госпо́дь, Бог наш. И препоя́сались вы, ка́ждый, ра́тным ору́жием свои́м, и безрассу́дно реши́лись взойти́ на го́ру.

da sprach der HERR zu mir: Sage ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht kämpfen - denn ich bin nicht unter euch -, damit ihr nicht geschlagen werdet von euren Feinden.
 
Но Госпо́дь сказа́л мне: скажи́ им: «не всходи́те и не сража́йтесь, потому́ что нет Меня́ среди́ вас, что́бы не порази́ли вас враги́ ва́ши».

Als ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und waret vermessen und zogt hinauf ins Gebirge.
 
И я говори́л вам, но вы не послу́шали и воспроти́вились повеле́нию Госпо́дню и по упо́рству своему́ взошли́ на го́ру.

Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohnten, euch entgegen und jagten euch, wie's die Bienen tun, und schlugen euch von Seïr bis nach Horma.
 
И вы́ступил про́тив вас Аморре́й, жи́вший на горе́ той, и пресле́довали вас так, как де́лают пчёлы, и поража́ли вас на Сеи́ре до са́мой Хо́рмы.

Als ihr nun wiederkamt und vor dem HERRN weintet, wollte der HERR eure Stimme nicht hören und neigte seine Ohren nicht zu euch.
 
И возврати́лись вы и пла́кали пред Го́сподом: но Госпо́дь не услы́шал во́пля ва́шего и не внял вам.

So bliebt ihr in Kadesch eine lange Zeit.
 
И пробы́ли вы в Каде́се мно́го вре́мени, ско́лько вре́мени вы там бы́ли.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.