Hohelied 1 глава

Hohelied
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Das Hohelied Salomos .
 
Да лобза́ет он меня́ лобза́нием уст свои́х! И́бо ла́ски твои́ лу́чше вина́.

Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
 
От благово́ния масте́й твои́х и́мя твоё — как разли́тое ми́ро; поэ́тому деви́цы лю́бят тебя́.

Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mädchen.
 
Влеки́ меня́, мы побежи́м за тобо́ю; — царь ввёл меня́ в черто́ги свои́, — бу́дем восхища́ться и ра́доваться тобо́ю, превозноси́ть ла́ски твои́ бо́льше, не́жели вино́; досто́йно лю́бят тебя́!

Zieh mich dir nach, so wollen wir laufen. Der König führte mich in seine Kammern. Wir wollen uns freuen und fröhlich sein über dich; wir preisen deine Liebe mehr als den Wein. Herzlich lieben sie dich.
 
— Дще́ри Иерусали́мские! черна́ я, но краси́ва, как шатры́ Кида́рские, как заве́сы Соломо́новы.

Ich bin braun, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Teppiche Salomos.
 
Не смотри́те на меня́, что я смугла́, и́бо со́лнце опали́ло меня́: сыновья́ ма́тери мое́й разгне́вались на меня́, поста́вили меня́ стере́чь виногра́дники, — моего́ со́бственного виногра́дника я не стерегла́.

Seht mich nicht an, daß ich so braun bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Söhne zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
 
— Скажи́ мне, ты, кото́рого лю́бит душа́ моя́: где пасёшь ты? где отдыха́ешь в по́лдень? к чему́ мне быть скита́лицею во́зле стад това́рищей твои́х?

Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhst am Mittag, damit ich nicht herumlaufen muß bei den Herden deiner Gesellen.
 
— Е́сли ты не зна́ешь э́того, прекра́снейшая из же́нщин, то иди́ себе́ по следа́м ове́ц и паси́ козля́т твои́х по́дле шатро́в пасту́шеских.

Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten.
 
— Кобыли́це мое́й в колесни́це фарао́новой я уподо́бил тебя́, возлю́бленная моя́.

Ich vergleiche dich, meine Freundin, einer Stute an den Wagen des Pharao.
 
Прекра́сны лани́ты твои́ под подве́сками, ше́я твоя́ в ожере́льях;

Deine Wangen sind lieblich mit den Kettchen und dein Hals mit den Perlenschnüren.
 
золоты́е подве́ски мы сде́лаем тебе́ с сере́бряными блёстками.

Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit kleinen silbernen Kugeln.
 
— Доко́ле царь был за столо́м свои́м, нард мой издава́л благово́ние своё.

Als der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Duft.
 
Ми́рровый пучо́к — возлю́бленный мой у меня́, у груде́й мои́х пребыва́ет.

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hängt.
 
Как кисть ки́пера, возлю́бленный мой у меня́ в виногра́дниках Енге́дских.

Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten von En- Gedi.
 
— О, ты прекра́сна, возлю́бленная моя́, ты прекра́сна! глаза́ твои́ голуби́ные.

Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
 
— О, ты прекра́сен, возлю́бленный мой, и любе́зен! и ло́же у нас — зе́лень;

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün.
 
кро́вли домо́в на́ших — ке́дры, потолки́ на́ши — кипари́сы.

Die Balken unserer Häuser sind Zedern, unsere Täfelung Zypressen.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.