Hohelied 1 глава

Hohelied
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Das Hohelied Salomos .
 
«Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
 
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое — как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».

Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mädchen.
 
«Влеки меня». — «Мы побежим за тобой». — «Царь ввел меня в чертоги свои». — «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»

Zieh mich dir nach, so wollen wir laufen. Der König führte mich in seine Kammern. Wir wollen uns freuen und fröhlich sein über dich; wir preisen deine Liebe mehr als den Wein. Herzlich lieben sie dich.
 
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.

Ich bin braun, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Teppiche Salomos.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — мой собственный виноградник я не стерегла.

Seht mich nicht an, daß ich so braun bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Söhne zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»

Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhst am Mittag, damit ich nicht herumlaufen muß bei den Herden deiner Gesellen.
 
«Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten.
 
Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Ich vergleiche dich, meine Freundin, einer Stute an den Wagen des Pharao.
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.

Deine Wangen sind lieblich mit den Kettchen und dein Hals mit den Perlenschnüren.
 
Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».

Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit kleinen silbernen Kugeln.
 
«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

Als der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Duft.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hängt.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».

Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten von En- Gedi.
 
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».

Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
 
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас — зелень;

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы».

Die Balken unserer Häuser sind Zedern, unsere Täfelung Zypressen.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.